Carolさん
2023/11/14 10:00
その知らせにはがっかりした を英語で教えて!
上手くいくと思っていたことがダメだったと聞いたので、「その知らせにはがっかりした」と言いたいです。
回答
・I was disappointed by that news.
・That news was a real letdown.
・That news really bummed me out.
When I heard that things didn't go as well as I had hoped, I was disappointed by that news.
思っていたよりうまくいかなかったと聞いたとき、その知らせにはがっかりしました。
このフレーズ「I was disappointed by that news.」は、そのニュースに対して不満や不満足を感じたという意味です。期待していた結果や状況が実現しなかったとき、または悪いニュースを受け取ったときなどに使います。例えば、希望していた映画の公開が延期になった、期待していたプロジェクトが中止になった、友人から悪い報告を受けたなどのシチュエーションで使えます。
I thought things were going well, but hearing that they weren't... that news was a real letdown.
物事が上手く進んでいると思っていたが、そうではないと聞いて...その知らせには本当にがっかりした。
I was really looking forward to it, but that news really bummed me out.
それに本当に期待していたのに、その知らせにはがっかりしたよ。
That news was a real letdown.は、期待していたものや結果が実現しなかったときに使います。ニュースは特定の結果や出来事に失望したことを示します。一方、That news really bummed me out.は、ニュースがあなたを悲しくさせ、気分を落ち込ませたことを示します。個人の感情や気分により直接的な影響を示す表現です。
回答
・I was disappointed to hear about the news.
「disappoint」で「がっかりする、失望する」という意味です。主語が人の場合は「disappointed」、主語が物や事の場合は「disappointing」となります。
例
A: I couldn't book concert tickets. It was sold out quickly.
コンサートのチケット、予約出来なかったよ。すぐに売り切れになっちゃった。
B: Oh no. I was disappointed to hear about the news.
えー。その知らせにはがっかりしたよ。
この場合の「book」は「予約する」という意味の動詞です。
また、主語を変えて以下のように「disappointing」を使って言うことも出来ます。
例
It's very disappointing news.
それは残念な知らせです。