Jun Shinoharaさん
2023/08/29 10:00
その知らせにうろたえる を英語で教えて!
ビックリすることを聞いたので、「その知らせにうろたえた」と言いたいです。
回答
・To be flustered by the news.
・To be thrown off by the news.
・To be rattled by the news.
I was completely flustered by the news.
その知らせに完全にうろたえました。
「To be flustered by the news」は、「ニュースに動揺する」という意味です。何か予想外の、またはショッキングなニュースを聞いて、気持ちが乱れたり、混乱したりする状況を表します。例えば、突然の解雇通知や、大切な人の病気、事故の報道などに対して使うことができます。
I was really thrown off by the news.
そのニュースに本当にうろたえました。
I was completely rattled by the news.
その知らせに完全にうろたえました。
To be thrown off by the newsは、ニュースによって混乱したり、計画が狂ったりする状況を指します。一方、To be rattled by the newsは、ニュースによって深く動揺したり、心が乱れたりする感情的な反応を指します。前者は物事が期待通りに進まない状況、後者はニュースに対する強い感情的反応を強調します。
回答
・The news panicked me.
・I lost countenance to hear the news.
1. The news panicked me.
その知らせは私をうろたえさせた。
「panic~」~をうろたえさせる(他動詞)
無生物主語なので直訳すると(物・事)が人を~させる、という表現になります。
パニックになる・慌てるという意味で自動詞としても使います。
I panicked when I heard the news.
その知らせを聞いた時、パニックに陥った。
2. I lost countenance to hear the news.
その知らせを聞いて落ち着きを失った。
「lost countenance」落ち着きを失った・冷静さを失った
lostはloseの過去形です。