Yuichi Imaura

Yuichi Imauraさん

2024/08/28 00:00

うろたえる を英語で教えて!

予想外の事態に動揺しているので、「うろたえずに冷静に対応しましょう」と言いたいです。

0 330
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2026/01/08 14:00

回答

・to be flustered
・To be in a panic

「to be flustered」は、予期せぬことやプレッシャーで「テンパる」「あたふたする」「頭が真っ白になる」状態を表します。恥ずかしさや焦りが混じった感じで、普段ならできることも上手くできなくなるニュアンスです。

好きな人に突然話しかけられてしどろもどろになったり、大勢の前で質問されて答えに詰まったりする時に使えます。

Let's not get flustered and handle this calmly.
うろたえずに冷静に対応しましょう。

ちなみに、「be in a panic」は、予期せぬ出来事で頭が真っ白になり、どうしていいか分からず混乱している状態を表すよ。大事なプレゼン資料が消えたり、約束の時間を間違えたりして「もうパニック!」って時にぴったりの表現なんだ。

Let's not be in a panic and handle this calmly.
うろたえずに冷静に対応しましょう。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/14 04:56

回答

・flustered

「うろたえる」は、英語で「flustered」という形容詞を使います。

Don't be flustered and handle this calmly.
うろたえずに冷静に対応しましょう。

ただし、「うろたえずに」と言いたときに「Don't be flustered」とは、僕は聞いたことがありません。
日本語を英語にする際には、無理に直訳しようとはせずに、どのように言い換えることができるかを考えると英文が作りやすくなります。

例えば今回だと、「うろたえずに」と「冷静に」は同じ意味なので、「stay calm」を使う方が一般的です。
例:
Let's stay calm and handle this situation without panicking.
冷静になって、パニックにならずにこの状況を対処しましょう。

もしくは、「Keep your composure」で「冷静さを保つ」という表現を使います。
例:
Keep your composure and approach this calmly.
冷静さを保って、冷静にこれに対処しましょう。

役に立った
PV330
シェア
ポスト