hiraharaさん
2022/10/10 10:00
うろうろする を英語で教えて!
時間があったので、「この辺りをうろうろしていました」と言いたいです。
回答
・Wander around aimlessly
・Loaf around.
・Milling about
I had some time, so I just wandered around aimlessly in this area.
時間があったので、この辺りをうろうろしていました。
「Wander around aimlessly」は、「目的もなくふらふらと歩き回る」という意味です。具体的な目的地を持たずに、ただ闊歩したり、適当に歩いている状態を示しています。例えば、ショッピングモールで何を買うという明確な目的もなく、たんに歩いている人や、新しい街を訪れて具体的な観光地を目指すわけでもなく、ただぶらぶらと散策している人などに使える表現です。また、自分自身の心境や考えを落ち着けるため、または新たなインスピレーションを得るために意図的にぶらぶらと歩くことも表現することが可能です。
I had some time, so I was just loafing around the area.
時間があったので、この辺りをうろうろしていました。
I was just milling about since I had some time to kill.
時間があったので、ただこの辺りをうろうろしていました。
Loaf aroundと"Milling about"は両方とも何かをせずに時間を過ごすことを表す表現ですが、そのニュアンスに違いがあります。"Loaf around"は一人で、または友人と無目的にだらだらと時間を過ごすことを意味し、少しネガティブな印象を持ちます。一方、"Milling about"は特に個々の目的がなく、より人々の集まり、例えばパーティーやイベントなどで人々がランダムに動き回る様子を表します。どちらも特定の目的がある行動ではありませんが、"Loaf around"はより怠惰な活動の一部と見なされ、"Milling about"は集会の一部と見なされます。
回答
・stroll
・wander
「この辺りをうろうろしていました」を英語で表現すると
下記の二つが使えると思います。
stroll
wander
ウロウロするは、よく英語の表現で使えそうですよね。
I just stroll around here.
わたしは、この辺をうろうろする。
I just wander around here.
わたしは、この辺をうろうろする。
わたし個人的に、
stroll の方がいいかなと思ったりしますが
好みの問題がありそうですね。
使えそうな方を使ってもらった方がいいと思います。
ぜひこの機会に覚えてください。