Anitaさん
2023/12/20 10:00
脱ぎかけでうろうろしない を英語で教えて!
家族が着替えながら家の中を歩いていたので、「脱ぎかけでうろうろしない」と言いたいです。
回答
・Don't wander around half-dressed.
・Don't stroll around half-naked.
・Don't prance around in your undies.
Don't wander around the house half-dressed, please.
「脱ぎかけで家の中をうろつかないでください。」
「Don't wander around half-dressed.」は、「半裸で歩き回らないで」という意味です。日常生活の中で、例えば家庭内や寮など、他の人と共有の空間で誰かが服を十分に着ていない状態で歩き回っているときに使われます。これは、他の人に不快感を与える行為として注意や指摘をする際に用いられます。また、フォーマルな場所や公共の場では、服装のマナーとして不適切なため使われることもあります。
Don't stroll around half-naked while you're changing clothes.
「着替えているときに脱ぎかけでうろうろしないで。」
Hey, don't prance around in your undies. Finish getting dressed.
ねえ、下着姿でふざけて歩き回らないで。早く着替えて。
Don't stroll around half-naked.は、人が部分的に裸で歩き回っている時に使われます。この表現は、フォーマルな状況でも使え、一般的に見られるシチュエーションでは恥ずかしいという意味合いがあります。
一方、Don't prance around in your undies.は、人が下着で元気よく歩き回っている時に使われます。この表現は、よりカジュアルで、下着だけで歩き回ることを非難またはからかっています。また、prance aroundは特に軽蔑的な意味を持ち、自己陶酔的な振る舞いを示唆しています。
回答
・Don't wander around undressing.
「脱ぎかけでうろうろしない 」は英語で Don't wander around undressing. と表現します。
例文
Don't wander around undressing. You should wear it here.
脱ぎかけでうろうろしないで、ここで着て。
※wear は服などを「着る」という意味になります。
Don't wander around undressing while my friend comes to our home.
友達が家に来ている時に、脱ぎかけでうろうろしないで。
※while は「~している間に」という意味になります。
ちなみに、「服を着替える」は英語で change clothesまたはget changedと表現できます。