Hanaさん
2022/12/05 10:00
意識がもうろうとする を英語で教えて!
家で、家族に「発熱のせいかもうろうとしてきた」と言いたいです。
回答
・Feeling light-headed
・Feeling woozy
・Feeling out of sorts
I'm feeling light-headed, I think it might be due to the fever.
「頭がふらついてきて、これは熱のせいかもしれない。」
Feeling light-headedは、頭が軽くなった感じや自分がふらついているような感じを表す言葉です。これは、立ちくらみ、疲れ、脱水、低血糖、貧血などの症状を伴うことがあります。高い所にいるときに高所恐怖症の人が感じる感覚や、緊張や恐怖からくる過呼吸によるものを指すこともあります。また、深呼吸を行った後や、アルコールなどの麻酔物質を摂取した後に感じることもあります。特定のシチュエーションや不快な感覚を訴えるときによく使われます。
I think I've got a fever. I'm starting to feel quite woozy.
「熱があると思うんだ。なんとなくふらふらしてきたよ。」
I think I might have a fever, I've been feeling out of sorts all day.
「熱があるかもしれない、一日中体調がおかしいんだ。」
Feeling woozyは物理的な問題を指します。例えば、めまいを感じたり、バランスを保つのが難しかったりします。これは具体的な病気やアルコールの影響などにより使われます。一方"Feeling out of sorts"は主に精神的、感情的な不調を指すことが多いです。例えば、何かを心配していたり、気分が沈んでいたりするといった状態を表します。どちらも具体的な原因を明示していませんが、それぞれ物理的な不調と精神的な不調を表しています。
回答
・be in a hazy state
・be only half conscious
「意識がもうろうとする」は英語では be in a hazy state や be only half conscious などで表現することができます。
Perhaps because of the fever, I’m getting in a hazy state.
(発熱のせいかもうろうとしてきた。)
He has already exceeded the limit of his physical strength so he is only half conscious.
(彼はすでに体力の限界を超えており、意識がもうろうとしている。)
ご参考にしていただければ幸いです。