mizukiさん
2023/04/24 10:00
意識がもうろうとする を英語で教えて!
高い熱が出た時に「意識がもうろうとする」と言いますが、これは英語で何というのですか?
回答
・Feeling faint or light-headed.
・Feeling woozy
・Feeling out of it.
I'm running a high fever and feeling faint or light-headed.
高熱が出て、意識がもうろうとしています。
「Feeling faint or light-headed」は、「めまいがする、気分が悪い、立ちくらみがする」などといった意味を表します。体調がすぐれないとき、疲労や食事不足、病気、ストレスなどにより血糖値や血圧が低下したときなどに使われます。また、急に立ち上がったときや高所にいるとき、恐怖や緊張を感じたときなど、一時的に体のバランスを崩すような状況でも使えます。
I'm feeling woozy because of the high fever.
高熱のせいで意識がもうろうとしています。
I've got a high fever and I'm feeling out of it.
「高熱が出て、意識がもうろうとしています。」
「Feeling woozy」は物理的な不快感、特にめまいやバランス感覚の喪失を示しています。風邪を引いた時、薬の副作用で、または酔っ払った時などに使います。「Feeling out of it」は精神的な混乱や集中力の欠如を表す表現で、疲れている時、ストレスを感じている時、またはうまく眠れなかった時などに使用します。
回答
・delirious
・in a state of confusion
ご質問ありがとうございます。
「意識がもうろうとする」は"delirious"または"in a state of confusion"などで表せます。
以下に例文を2パターンお示ししますね。
Due to the high fever, he became delirious and started speaking incoherently.
(高熱のため彼は意識がもうろうとし、言葉が支離滅裂になっていた。)
"incoherently"は「支離滅裂な」という意味です。
She had a high temperature and was in a state of confusion, unable to recognize anyone.
(彼女は高熱でもうろうとしており、他人を認識することが出来なかった。)
"In a state of confusion"は、「混乱状態にある」というニュアンスで、こちらも「もうろうとする」という意味でも使用できます。
回答が参考になれば幸いです。