Natashaさん
2022/10/10 10:00
うろたえる を英語で教えて!
地震で乗っていたエレベーターが止まったので、「さすがにうろたえたよ」と言いたいです。
回答
・to be flustered
・to be thrown off balance
・To be ruffled
I was really flustered when the earthquake stopped the elevator I was in.
地震で乗っていたエレベーターが止まった時、さすがにうろたえました。
「to be flustered」は、驚きや困惑、うろたえるなど、予想外のことに対して混乱している状態を表す英語表現です。例えば、突然の質問や難しい事態に直面し、なんと対応してよいか分からないときに、自分や他人の心情を表現するのに使えます。「フラスターされた」「混乱した」などと訳すことができます。比喩的には、「思考がまとまらない状態」や「取り乱している様子」を指します。
I was thrown off balance when the elevator stopped due to the earthquake.
地震でエレベーターが止まった時、さすがにうろたえました。
I must admit, I was quite ruffled when the elevator stopped during the earthquake.
正直、地震でエレベーターが止まったときは、かなりうろたえました。
to be thrown off balanceは、物理的または精神的な状況で混乱または不安定さを感じることを指す表現です。例えば、予想外のニュースを聞いて驚き、思考や計画が混乱したとき等に使います。一方、"to be ruffled"は、主に小さなイライラや怒りを感じるときに使用され、誰かがあなたを挑発したり、あなたの忍耐力を試した結果として使われます。つまり"ruffled"は感情的な反応、特に怒りや苛立ちを指し、"thrown off balance"は全般的な混乱や不安定さを指します。
回答
・be upset
・panic
「うろたえる」は英語では be upset や panic などで表現することができます。
When the elevator that I was riding stopped due to the earthquake, I was really upset.
(地震で乗っていたエレベーターが止まった時は、さすがにうろたえたよ。)
Don't panic just because you lost the first goal. We're stronger than them, so we can turn around.
(先制点を奪われたからといって、うろたえるな。実力は俺たちのほうが上だから、逆転できる。)
ご参考にしていただけたら幸いです。