Cammyさん
2023/11/14 10:00
彼が私を怒らせた を英語で教えて!
He drove me nuts.以外で、「彼が私を怒らせた」と言うフレーズを知りたいです。
回答
・He pissed me off.
・He made me angry.
・He really got under my skin.
He really pissed me off with his arrogance.
彼の傲慢さに本当に腹が立った。
「He pissed me off.」は、直訳すると「彼によって私は怒らされた」や「彼に腹を立てた」という意味になります。相手の行動や言動が自分を非常に怒らせる、不快にさせるといった強い感情を表現する際に使います。日本のカジュアルな会話では「彼にムカついた」や「彼にイラっときた」というように表現できます。しかし、この表現は言葉が強いので、公の場やフォーマルな場では避けるべきです。
He really got under my skin.
彼は本当に私を怒らせた。
His constant nagging really got under my skin.
彼の絶え間ない小言が本当に私を怒らせた。
He made me angryは直訳すると「彼に怒らされた」となり、一般的な怒りを表現しています。一方でHe really got under my skinはイディオムで、「彼に本当にイライラさせられた」または「彼に本当にムカついた」という、より強い感情を示しています。この表現は特に時間が経つにつれて増大するイライラ感を表すのに使われます。
回答
・He made me angry.
・He infuriated me.
・I hit the roof by his words or behavior.
1. He made me angry.
彼は私を怒らせた。
「~させる」の使役動詞「make」を使い、「make someone +形容詞」にすると「誰かを形容詞の状態にさせる」の意味が出ます。構文は第五文型(主語[he]+動詞[made]+目的語[me]+補語[angry])で構成します。
2. He infuriated me.
彼は私を激怒させた。
他動詞「infuriate」に「~を激怒させる」の意味があります。第三文型(主語[he]+動詞[infuriated]+目的語[me])です。
3. I hit the roof by his words or behavior.
私は彼の言葉や態度に衝撃を受けました。
慣用表現「hit the roof」に「衝撃を受ける」、「激怒する」の意味があります。「怒髪天を衝く」という諺がありますが、そのようなイメージです。