Jimさん
2024/08/01 10:00
弟を怒らせるのが好き を英語で教えて!
上の子が下の子をからかうので、「彼は弟を怒らせるのが好き」と言いたいです。
回答
・I love winding up my little brother.
・I love getting a rise out of my little brother.
「弟をからかって、困ったりイラっとしたりする反応を見るのが大好き!」という感じです。悪意はなく、愛情を込めてちょっかいを出すような、仲の良い兄弟姉妹の間でよく使われるフレーズです。相手が本気で怒らない程度の、楽しいいたずらについて話す時にぴったりですよ。
He loves winding up his little brother.
彼は弟をからかって怒らせるのが好きなんだ。
ちなみにこのフレーズは、弟をからかって、彼がムキになったり、ちょっと怒ったりする反応を見るのが「たまらなく好き」「面白い」という、愛情のこもったイタズラ心を表す時に使います。兄弟喧嘩のような深刻なものではなく、仲が良いからこその、微笑ましいじゃれ合いのシチュエーションにぴったりです。
He loves getting a rise out of his little brother.
彼は弟をからかって反応を見るのが好きなんだ。
回答
・He likes to get one's brother upset.
・He likes to make his brother furious.
1. He likes to get his brother upset.
「弟を怒らせるのが好き」
「〜を怒らせる」は使役動詞の get を使って、「get + 人 + upset」で表すことができます。今回の場合は「人」のところに「彼の弟」と言う意味の「his brother」を当てはめましょう。
「〜するのがが好き」は「主語 + like(s) to 〜(動詞)」という表現を用いて表しましょう。
例文:
He likes to get his brother angry.
彼は弟を怒らせるのが好き。
2. He likes to make his brother furious.
弟を怒らせるのが好き
使役動詞には get の他にも make があります。「make + 人 + furious」で「人を怒らせる」という意味です。furious は、「激怒する」「怒り狂う」という意味があり、angry よりも激しい怒りを表します。
例文:
He likes to make his brother furious.
彼は弟を怒らせるのが好き。
Japan