Ruth

Ruthさん

2022/09/26 10:00

弟をいじめるのはやめなさい を英語で教えて!

家で長男に「弟をいじめるのはやめなさい!罰として自分の部屋に閉じこもってなさい。」と言いたいです。

0 408
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/24 00:00

回答

・Stop bullying your little brother.
・Quit picking on your little brother.
・Lay off your little brother.

Stop bullying your little brother right now! As a punishment, go to your room and stay there.
「弟をいじめるのはすぐにやめなさい!罰として、自分の部屋に行ってそこにいなさい。」

「Stop bullying your little brother.」は「弟へのいじめを止めて」という命令形の表現です。兄弟間で言葉や行動によるいじめが起こっている状況で使います。具体的には、年上の兄や姉が、弟を無理やり自分の言うことをさせたり、からかったり、ひどいことを言ったりしている場合などに第三者から注意する際に使う言葉です。適応は家庭内だけでなく、公共の場でも使えます。

Quit picking on your little brother, or else you're grounded to your room as punishment.
「弟をいじめるのはやめなさい。それを続けると、罰として自分の部屋に閉じこもることになるからね。」

Lay off your little brother, or else you'll be confined to your room as punishment!
「弟をいじめるのはやめなさい。そうしないと罰として君の部屋に閉じ込められるよ!」

Quit picking on your little brotherと"Lay off your little brother"は基本的に同じ意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。前者は一般的に、弟へのいじめやからかいを止めるよう頼む時に使われます。一方、"Lay off your little brother"は同じような状況で使われますが、若干強めの表現で、責めや圧力を和らげるよう求める際に使われます。どちらのフレーズも一般的に親や兄弟の間で使われ、同じくらいの頻度で使われます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/14 08:39

回答

・Stop bullying your brother.

弟をいじめるのはやめなさいはStop bullying/teasing your brother.で表現出来ます。

いじめるはtease/bullyで表します。

teaseは"からかう 、ちょっかいを出す"
bullyは"(最も悪意のある)いじめる"と言う意味を持ちます。

Stop teasing your brother! Lock yourself in your room as punishment.
『弟をいじめるのはやめなさい! 罰として自分の部屋に閉じこもってなさい』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV408
シェア
ポスト