moriさん
2024/04/16 10:00
図に乗るのはやめなさい を英語で教えて!
妹が父からもっともっとお金を取ろうとするので、「図に乗るのはやめなさい」と言いたいです。
回答
・Don't push your luck.
・Don't get carried away.
「いい気になるなよ」「調子に乗るなよ」といったニュアンスです。一度うまくいったり、許してもらえたりしたからといって、同じことが次も通用すると思うなよ、と釘を刺すときに使います。
例えば、遅刻を大目に見てもらったのに翌日も遅れそうな友人や、ゲームでまぐれ勝ちして調子に乗る相手に「ほどほどにしとけよ」という感じで使えます。
Dad's already given you enough money. Don't push your luck.
お父さんはもう十分お金をくれたでしょ。図に乗るのはやめなさい。
ちなみに、「Don't get carried away.」は「調子に乗りすぎないでね」「羽目を外しすぎないようにね」といったニュアンスです。何か良いことがあって浮かれている友人や、議論が白熱している相手に「ちょっと落ち着いて」と軽く釘を刺す感じで使えますよ。
Don't get carried away just because Dad is being generous.
お父さんが気前がいいからって、図に乗らないでよ。
回答
・Please don’t push your luck.
・Please don’t be overconfident.
Please don’t push your luck.
図に乗るのはやめなさい。
please は「〜してください」という意味を表す丁寧な表現ですが、命令形のニュアンスも含む表現なので、「〜しなさい」に近いニュアンスになります。また、push one's luck は「図に乗る」「悪ノリする」などの意味を表す表現です。
What are you saying? Please don’t push your luck.
(何言ってるの?図に乗るのはやめなさい。)
Please don’t be overconfident.
図に乗るのはやめなさい。
overconfident は「自信過剰な」「自惚れた」などの意味を表す形容詞になります。
Please don’t be overconfident. It will be a big deal.
(図に乗るのはやめなさい。大変なことになるよ。)
※big deal(大事、大変なこと、など)
Japan