Ana

Anaさん

2023/07/24 14:00

食べ物を口に入れながら話すのはやめなさい を英語で教えて!

食卓で、子どもに「食べ物を口に入れながら話すのはやめなさい」と言いたいです。

0 296
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/11 00:00

回答

・Don't talk with your mouth full.
・Don't speak while you're eating.
・Mind your manners, don't chew the fat while you chew your food.

Hey honey, don't talk with your mouth full, okay?
「ねえ、ちょっと、口に食べ物が入ってる時は話さないでね?」

「Don't talk with your mouth full.」は、「口に食べ物が入ったまま話さないで」という意味の英語表現です。食事中に口に食べ物が入ったまま話すことはマナー違反とされているため、主に子供やマナーを守っていない人に対して使われます。親が子供に食事のマナーを教える際や、同席者が食事中に話し始めた時などに使えます。

Sweetie, remember not to speak while you're eating.
「ねえ、食べ物を口に入れながら話すのはやめてね。」

Mind your manners, don't chew the fat while you chew your food.
「マナーを守りなさい。食べ物を口に入れながらおしゃべりするのはやめて。」

Don't speak while you're eatingは一般的な注意を表し、子供に対する基本的なマナーの指導や食事中に話すことの不適切さを指摘するときに使われます。一方、Mind your manners, don't chew the fat while you chew your foodはよりカジュアルで、言葉遊び的な表現です。Chew the fatは話す、おしゃべりするという意味のスラングで、その表現を使うことで注意がよりユーモラスなものになります。この表現は、友人や親しい人間関係で使われることが多いでしょう。

Britishfan

Britishfanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/29 10:26

回答

・Don't talk with your mouth full.
・Don't talk while eating.

1. Don’t talk with your mouth full.
食べ物を口に入れながら話すのはやめなさい。

「Don’t talk with your mouth full」という表現は、「食べ物を口に入れながら話す」のを注意するためのスタンダードフレーズで、家庭などで頻繁に使用されている表現です。直訳は「口を食べ物で一杯にしながら話すのをやめなさい」という意味になります。

2. Don’t talk while eating.
食べ物を口に入れながら話すのはやめなさい。

「食べている間、話すのをやめなさい」という意味で、「Don’t talk while (you are) eating」という表現もよく使用されています。

役に立った
PV296
シェア
ポスト