Remiさん
2023/09/15 10:00
ばかなマネはやめなさい を英語で教えて!
Don't be stupid.以外で、ふざけてる人を注意したい時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・Stop acting foolish.
・Quit being silly.
・Knock off the nonsense.
Stop acting foolish, this is a serious matter.
「ふざけるのはやめて、これは真剣な問題だよ。」
「Stop acting foolish.」は「バカな真似をやめなさい。」という意味で、誰かが子供っぽい行動をしたり、無思慮な行動をしたりした時、または非常識な行動をしている人に対して使います。注意や叱責のニュアンスが含まれており、その人にその行動を即座に止めるように促す表現です。親しい間柄や上下関係で使われることが多いです。
Quit being silly, we need to focus on our work.
「ふざけるのはやめて、仕事に集中しないといけないんだから。」
Hey, knock off the nonsense. We're trying to have a serious discussion here.
「おい、馬鹿騒ぎはやめてくれ。ここでは真剣な話をしているんだ。」
Quit being sillyは、誰かがちょっとしたおどけた行動や、くだらないジョークを言っているときに使います。一方、「Knock off the nonsense」は、より厳しい口調で、誰かが無意味な行動を止めるように求めるときに使います。前者は軽い注意、後者は強い非難を示しています。
回答
・Stop making a fool of yourself.
・Don’t act like a fool.
▼「ばかな人」にならないで、という表現で伝える場合
例:Stop making a fool of yourself.
ばかなマネはするな。
※a foolは「ばかな人、おろかな人」という意味です
▼ばかな振る舞いや行動をしないで、という表現で伝える場合
例:Don’t act like a fool.
ばかなことをしないで。
※act(行動する)をbehave(振る舞いをする)にして、Don’t behave like a fool.としても同じような意味になります
英語で「ばか」を意味する単語として、sillyとstupidがありますが、sillyは無邪気な子どもに対して使ったり、冗談程度で使ったりすることが多く、stupidは知能の欠如を指摘するようなニュアンスがあり、言われた相手は憤慨することもあります。
例:Stop being silly.
ばかなことはやめなさい。※冗談半分に指摘しているニュアンスがある
例:She made a stupid decision.
彼女は愚かな決定をした。※彼女が無能なことを指摘しているニュアンスがある
Don’t be stupid.は、状況によっては強い言い方になりますので、言い方に気をつけましょう~。
参考になりましたら幸いです。