hiroko

hirokoさん

hirokoさん

(食べ物を)手でつかむのはやめなさい を英語で教えて!

2022/12/05 10:00

外食先で、子供に「食べ物を手でつかむのはやめなさい」と言いたいです。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/24 00:00

回答

・Stop grabbing the food with your hands.
・Quit picking up the food with your hands.
・Knock off grabbing the food by hand.

Hey kiddo, stop grabbing the food with your hands. Use your fork.
「ねえ、キッズ、食べ物を手でつかむのはやめなさい。フォークを使って。」

「Stop grabbing the food with your hands.」は「手で食べ物を掴むのはやめて」という直訳になります。このフレーズは、マナーを重視する食事の場面で、相手が手で食べ物を取ろうとしている、あるいはすでに手で食べ物を取っている場合に使用します。特に箸やフォークなどを使うべき状況で言われることが多いでしょう。自分が大人であれば子供や知識のない人への注意として、または自分が子供であれば親や先生からの教育的な指摘の一部として言われることもあります。ただし、手で食べることが一般的な食事やカジュアルな雰囲気の場では適切ではないかもしれません。

Quit picking up the food with your hands, use your fork instead.
「食べ物を手でつかむのはやめて、フォークを使いなさい。」

Hey kiddo, knock off grabbing the food by hand.
「ねえ、子供、食べ物を手でつかむのはやめてね。」

Quit picking up the food with your hands.は比較的穏やかな表現で、慣習に従わなかったり、無作法な行動を指摘するときに使います。一方、"Knock off grabbing the food by hand."はより口語的で、いささか怒りや不満を含みます。行動が繰り返されたり、特に鬱陶しいと感じたときに使われる可能性があります。これは一種の通俗的な表現であり、より非公式な状況で使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/10 00:41

回答

・don't eat with your hands

英語で「(食べ物を)手でつかむのはやめなさい」は
「don't eat with your hands」ということができます。

don't eat(ドントイート)は「食べるな」with your hands(ウィズユアハンズ)は「手で」という意味です。

使い方例としては
「Don't eat with your hands. You must use chopsticks or folk」
(意味:食べ物を手でつかむのはやめなさい。箸かフォークを使いなさい)

このようにいうことができますね。

0 409
役に立った
PV409
シェア
ツイート