yoshimiiさん
2024/08/01 10:00
噂を広めるのはやめよう を英語で教えて!
同僚が噂話を色々な人に言っているので、「噂を広めるのはやめよう」と言いたいです。
回答
・Let's not spread rumors.
・Don't be a gossip.
「噂を広めるのはやめようよ」という、仲間内での提案や同意を求めるニュアンスです。誰かが不確かな話を始めた時に「そういう話はやめとこう」と優しく制したり、自分たちも噂話に加担しないようにしようと戒めたりする場面で使えます。
Hey, I know it's tempting to talk about, but let's not spread rumors.
ねえ、話したくなるのはわかるけど、噂を広めるのはやめよう。
ちなみに、「Don't be a gossip.」は「噂話ばかりする人にならないでね」というニュアンスだよ。誰かの悪口や秘密を言いふらしている友達に「そういうのやめなよ」って軽く注意したい時や、自分自身がゴシップに加担したくない時に使える便利なフレーズなんだ。
Hey, let's not spread rumors. Don't be a gossip.
ねえ、噂を広めるのはやめようよ。おしゃべりな人だと思われちゃうよ。
回答
・Let’s not spread rumors.
・Don’t be such a blabbermouth.
1. Let’s not spread rumors.
噂を広めるのはやめよう。
Let’s not〜:「〜するのはやめよう」
Spread:「広める」
Rumor:「噂」
Let’s not spread rumors. You are telling that story to everybody!
噂を広めるのはやめよう。みんなにその話しているじゃん!
2.Don’t be such a blabbermouth.
誰にでも噂を広める人にはならないで。
Don’t be:「〜しないで」「〜ならないで」
Blabbermouth:「(他の人の噂や秘密をすぐ話す)おしゃべり(な人)」「口が軽い人」
Japan