Diceさん
2023/07/13 10:00
怒らせる を英語で教えて!
息子が私の大切にしている花瓶を割ったので「ママを怒らせたわね!」と言いたいです。
回答
・Piss off
・Make someone angry
・Ruffle someone's feathers
You've really pissed me off by breaking my precious vase!
「ママの大切な花瓶を割って、本当にママを怒らせたわね!」
「Piss off」はイギリス英語の俗語で、「怒らせる」や「イライラさせる」の意味がありますが、直訳すると「立ち去れ」や「消え失せろ」などとなります。また、命令形として使われることが多く、「うるさい」「邪魔だ」などといった意味合いも含まれます。語調は強く、相手を侮辱する意味合いもあります。友人同士の冗談で使う場合もありますが、基本的には相手を深く侮辱する言葉なので、使用には注意が必要です。
You really made your mom angry by breaking her cherished vase!
「ママの大切にしていた花瓶を壊して、ママを怒らせたわね!」
You really ruffled my feathers by breaking my favorite vase!
「私のお気に入りの花瓶を割って、ママを怒らせたわね!」
Make someone angryは直接的に誰かを怒らせる行為を表します。ある行動や言葉が相手を怒らせたときに使います。
一方、Ruffle someone's feathersは比較的軽い怒りや不快感を表すイディオムで、誰かの気分を害したり、少し怒らせたりすることを指します。また、この表現は多少ユーモラスなニュアンスも含んでいます。
したがって、相手が非常に怒っている場合はmake someone angryを、相手が少しイライラしているか、気分を害している場合はruffle someone's feathersを使うでしょう。
回答
・make someone angry
「make+名詞(人や物)+形容詞」で「名詞(人や物)を形容詞の状態にさせる」という意味があります。例えば「it makes me happy(それは私を幸せにします)」「the movie made the actor famous(その映画はその俳優を有名にしました)」などです。「make」は主語と時制によって形が変わります。
「angry」は「怒って、腹を立てて」という意味があります。
「someone」の部分には、怒らせてしまった人(今回のご質問の場合は「ママ」)を表す語がきます。
例文
You broke my precious vase. You make your mum angry!
私の大切にしている花瓶を割ったわね。ママを怒らせたわね!
I am sorry. I didn't mean to make you angry.
ごめんなさい。あなたを怒らせるつもりはなかったんだけど……。