Kasumiさん
2023/08/08 12:00
怒らせないで を英語で教えて!
Don't make me angry.以外で、相手に警告する時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・Don't make me angry.
・Don't get on my nerves.
・Don't ruffle my feathers.
Don't push your luck.
運を試さないで。
「Don't make me angry」は「私を怒らせないで」という意味で、直訳すると「私を怒り状態にさせないで」となります。日本語では少し硬い表現となりますが、話し手が相手の行動や態度に対して不快感や不満を感じ、それ以上怒らせないようにと相手に警告しているニュアンスが含まれています。使えるシチュエーションは、相手の行動が自分の感情を逆なでした場合や、イライラしている状況などに使います。
Stop joking around, you're getting on my nerves.
「冗談はやめてよ、イライラするんだよ。」
If you keep on making fun of me, you're really going to ruffle my feathers.
「私のことをからかい続けると、本当に私を怒らせるからね。」
Don't get on my nervesはイライラやストレスを感じさせる行動や言葉に対して使われる表現で、怒りや不快感を強く伝えます。一方、Don't ruffle my feathersは比較的軽いイライラや不快感を表現し、または自分の穏やかな状態を乱されることへの警告です。この表現は、相手を直接攻撃するのではなく、自身の気持ちを優しく伝えるために使われます。
回答
・Don't make me mad.
・Don't make me hot.
Don't make me mad.
怒らせないで。
mad は「狂った」「イカれた」などの意味を表す形容詞ですが、「怒った」という意味でも使われます。(「怒り狂う」というようなニュアンスになります。)
I don't wanna fight with you. Don't make me mad.
(あんたとは喧嘩したくない。怒らせないで。)
※wanna は want to を略したスラング表現になります。
Don't make me hot.
怒らせないで。
hot は「熱い」「暑い」などの意味を表す形容詞ですが、「怒った」という意味でも使われます。(「イケてる」や「セクシーな」などの意味で使われることもあります。)
What the hell are you saying? Don't make me hot.
(何を言ってるんだよ。怒らせないで。)
※what the hell 〜 で、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。