koharu

koharuさん

2024/04/16 10:00

怒らないで聞いてくれる? を英語で教えて!

妻の大切なワイングラスを割ってしまった時に「怒らないで聞いてくれる?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 103
towa0215

towa0215さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/09 14:23

回答

・Could you listen to it calmly?

Could you listen to it calmly?
怒らないで聞いてくれる?

「怒らないで聞く」は冷静に聞くということなので、「穏やかに」「冷静に」という意味の"camly"を使うとよいでしょう。また、大切な話や、深刻な話をしたい場合は、"I have one thing to tell you"「あなたに伝えなきゃいけないことがあるんだけど」から、切り出すとよいでしょ。

例) I have one thing to tell you. Could you listen to it calmly? I broke your favorite glass. Sorry.
伝えなきゃいけないことがあるんだけど、怒らないで聞いてね。あなたのグラス割れちゃった。ごめん。

役に立った
PV103
シェア
ポスト