koharuさん
2024/04/16 10:00
怒らないで聞いてくれる? を英語で教えて!
妻の大切なワイングラスを割ってしまった時に「怒らないで聞いてくれる?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
0
87
回答
・Could you listen to it calmly?
Could you listen to it calmly?
怒らないで聞いてくれる?
「怒らないで聞く」は冷静に聞くということなので、「穏やかに」「冷静に」という意味の"camly"を使うとよいでしょう。また、大切な話や、深刻な話をしたい場合は、"I have one thing to tell you"「あなたに伝えなきゃいけないことがあるんだけど」から、切り出すとよいでしょ。
例) I have one thing to tell you. Could you listen to it calmly? I broke your favorite glass. Sorry.
伝えなきゃいけないことがあるんだけど、怒らないで聞いてね。あなたのグラス割れちゃった。ごめん。
役に立った0
PV87