koharu

koharuさん

2024/04/16 10:00

怒らないで聞いてくれる? を英語で教えて!

妻の大切なワイングラスを割ってしまった時に「怒らないで聞いてくれる?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 478
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/12 12:06

回答

・Can you hear me out?
・Will you promise not to get mad?

「ねえ、ちょっと聞いてくれる?」という感じです。ただ話を聞いてほしいだけでなく、「最後まで口を挟まずに、ちゃんと私の言い分を聞いてほしい」という気持ちがこもっています。意見が対立している時や、少し複雑な話、言い訳などを切り出す時にぴったりのフレーズです。

Okay, I know you're going to be upset, but can you hear me out for a second?
ねえ、怒ると思うけど、ちょっと話を聞いてくれる?

ちなみに、「Will you promise not to get mad?」は「怒らないって約束してくれる?」という意味。相手が怒るかもしれない、ちょっと言いにくい本音や秘密を切り出す前のクッション言葉として使えます。深刻な話だけでなく、軽い冗談やイタズラの前に使うのもアリですよ!

Will you promise not to get mad? I broke your favorite wine glass.
怒らないって約束してくれる?君のお気に入りのワイングラスを割っちゃったんだ。

towa0215

towa0215さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/09 14:23

回答

・Could you listen to it calmly?

Could you listen to it calmly?
怒らないで聞いてくれる?

「怒らないで聞く」は冷静に聞くということなので、「穏やかに」「冷静に」という意味の"camly"を使うとよいでしょう。また、大切な話や、深刻な話をしたい場合は、"I have one thing to tell you"「あなたに伝えなきゃいけないことがあるんだけど」から、切り出すとよいでしょ。

例) I have one thing to tell you. Could you listen to it calmly? I broke your favorite glass. Sorry.
伝えなきゃいけないことがあるんだけど、怒らないで聞いてね。あなたのグラス割れちゃった。ごめん。

役に立った
PV478
シェア
ポスト