Dai Yumotoさん
2024/10/29 00:00
怒らせると怖い を英語で教えて!
普段は穏やかな人だけど怒ると怖い人について、「怒らせると怖い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・You wouldn't like them when they're angry.
・You don't want to get on their bad side.
「彼らを怒らせるとヤバいよ」「怒ると手がつけられないからね」といったニュアンスです。普段は温厚な人や動物が、一度怒ると豹変して恐ろしくなる、という状況で使われます。
映画『ハルク』の有名なセリフ「You wouldn't like me when I'm angry.(俺を怒らせない方がいい)」としても知られています。忠告や、ちょっとした脅し文句として使えます。
He's a really nice guy, but you wouldn't like him when he's angry.
彼はすごくいい人だけど、怒らせると怖いよ。
ちなみに、「You don't want to get on their bad side.」は「あの人たちは敵に回さない方がいいよ」とか「怒らせると面倒なことになるからね」といった忠告のニュアンスで使います。相手の機嫌を損ねると後が怖い、という状況で、友人などにそっと注意を促すときにぴったりの一言です。
He's usually a nice guy, but you don't want to get on his bad side.
彼は普段はいい人だけど、怒らせると怖いよ。
回答
・furious when ○○ loses one's temper
・scary when ○○ gets angry
・It's better not to make ○○ mad.
1. furious when ○○ loses one's temper
怒らせると怖い
furious 「すさまじい、激怒している」すごく怒っている様子を表します。留学していた時の担任の先生がしょっちゅう使っていました。
lose one's temper 「キレる、怒る」キレる、という表現がピッタリの語です。
Usually she is nice, but she is furious when she loses her temper.
彼女普段はやさしいけど、怒るとすごく怖いんだよ。
2. scary when ○○ gets angry
怒らせると怖い
My mom is super nice, but she is scary when she gets angry.
うちの母さんはすごく優しいんだけど、怒ると怖いんだよ。
super nice「すごく優しい」母親のやさしさをカジュアルに表現しています。
3. It's better not to make ○○ mad.
怒らせると怖い
It’s better not to do「~しないほうがよい」という表現です。
暗に怒らせると怖い、ということを伝えられます。
mad「怒る」のカジュアルな表現です。
make 人~「人を~にさせる」という使役動詞です。
It’s better not to make him mad, he is usually nice but he is dangerous.
彼を怒らせない方がいい。いつもはやさしいけどヤバイよ。
ここまでお読みいただき有難うございました。
Japan