Romy

Romyさん

2024/10/30 12:31

クリスマスソングが私を焦らせる を英語で教えて!

ハロウィンが終わったとたんに、ショッピングモールなどでクリスマスソングが流れはじめると、「もう今年も終わりや!!何もやってないのにもう12月になってしまっているわ!」という気分になり、非常に焦ってくる。だから、個人的には、ハロウィンが終わった瞬間に、セールスプロモーションのためにクリスマスソングを流すのはやめてほしいと思う。

1 247
taro72723

taro72723さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/05 09:07

回答

ベストアンサー

・Christmas songs make me feel rushed.

「クリスマスソングが私を焦らせる。」は英語で上記のように表すことができます。
feel rushed は「焦っている」や「急いでいる」という意味を表します。
また、make me には「~させられる」という意味があります。
自発的な行動や感情ではなく、何かや誰かによって○○されることを表したいときに使います。

例)
The exams make me feel rushed.
「テストのせいで焦る。」

Christmas songs make me feel rushed and remind me that the end of year approaching, even though I’m not ready for it.
「クリスマスソングが私を焦らせる。それに何も準備できてないのにもう年末だって思わされるんだよな。」

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/26 17:43

回答

・Christmas songs stress me out.
・Christmas songs give me anxiety.

「クリスマスソング、なんか焦るんだよね…」というニュアンスです。

お店でずっと流れていたり、年末の忙しさを思い出させたりして、楽しいはずの曲が逆にプレッシャーやイライラに感じるときに使えます。「もうお腹いっぱい!」という、うんざりした気持ちを表すのにピッタリな一言です。

Hearing Christmas songs right after Halloween stresses me out because it's a sudden, intense reminder that the year is almost over and I haven't accomplished anything yet.
ハロウィンが終わった直後にクリスマスソングを聞くと、もうすぐ1年が終わるのにまだ何も達成できていない、と急に強烈に思い知らされるからストレスを感じる。

ちなみに、"Christmas songs give me anxiety" は「クリスマスの歌を聴くと、なんだかソワソワして落ち着かないんだよね」という感じです。年末の忙しさや、やらなきゃいけないことを思い出して焦る気持ちを表すときに使えます。深刻な悩みというより、ちょっとした愚痴や本音をポロッと漏らすようなニュアンスです。

I hate when they start playing Christmas music right after Halloween; Christmas songs give me anxiety because they just remind me that the year is almost over and I've gotten nothing done.
ハロウィンが終わった途端にクリスマスソングを流し始めるのって嫌だわ。もう1年が終わるのに何も達成できていないことを思い出させられるから、クリスマスソングは私を焦らせるの。

役に立った
PV247
シェア
ポスト