Masato Yoshioka

Masato Yoshiokaさん

2020/02/13 00:00

焦らせる を英語で教えて!

こちらの返答を待たずに矢継ぎ早に話しかけるので、「人を焦らせるような話し方の人は嫌いです」と言いたいです。

0 373
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/04 00:00

回答

・To make someone anxious
・To keep someone on tenterhooks.

I don't like people who talk in a way that tends to make someone anxious without waiting for a response.
返答を待たずに話す、人を焦らせるような話し方をする人が好きではありません。

「誰かを不安にさせる」という表現は、特定の行動や言葉が他の人に不安感や心配感を引き起こす状況を指します。これは、予想される結果についての不確実さ、期待通りに事が進まない恐怖、高度な緊張感などによるものです。

この表現を使用するシチュエーションは様々で、例えば親が子供に対してこれから入る試験の難しさについて話すことなどがあります。あるいは、上司が部下に対して、仕事の結果に対する期待値を高く設定するときなどにも使われます。

I hate it when people talk in a manner that keeps you on tenterhooks, always rushing to the next point without waiting for your response.
あなたの返答を待たずに次のポイントに急ぎ、いつもあなたをドキドキさせるような話し方をする人が嫌いです。

"to make someone anxious"は誰かを不安にさせるという一般的な表現で、特定の事柄に対する心配や不安を引き起こすシチュエーションで使います。一方、"to keep someone on tenterhooks"は非常に強い緊張感や期待感に満ちた状態を指し、結果や決断を待つ刺激的な状況で使われます。例えば、映画のクライマックスやスポーツの試合の結果を待つなど、結果がわからないために強い緊迫感が持続する状況を指します。

Akias

Akiasさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/04/05 22:24

回答

・rushing

【I don't like people who talk like they rush others.】
 他人を急かすように話す人は好きじゃない。

rush = 急ぐ、人を急がせる

hate=嫌い はとっても強い言葉なので
don't like 好きではない を使うのをお勧めします。

ちなみに単に「焦る」は
be in a rush

I'm sorry! I'm in a rush! ごめんなさい!急いでるの!=焦ってるの!

役に立った
PV373
シェア
ポスト