Nanaponさん
2024/03/07 10:00
お客様に迷子のお知らせを致します を英語で教えて!
商業施設で迷子の保護者を探す時に、お客様に迷子のお知らせをいたしますと言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Attention shoppers, we have a lost child.
・Customer announcement: we have a missing child.
・We have a lost child waiting at the customer service desk.
Attention shoppers, we have a lost child. If you are missing your child, please come to the customer service desk.
お客様にお知らせいたします。迷子のお子様がいらっしゃいます。お子様をお探しの方は、カスタマーサービスデスクまでお越しください。
「Attention shoppers, we have a lost child.」は、「お客様にお知らせいたします。迷子のお子様がいらっしゃいます。」という意味です。このフレーズは、ショッピングモールやデパート、スーパーマーケットなどで、迷子になった子供の親を探すためにアナウンスする際に使われます。親がすぐに気づいて迎えに来るよう促すことが目的であり、緊急性と注意を引くニュアンスが含まれています。
Customer announcement: we have a missing child.
お客様へのお知らせです。迷子のお知らせをいたします。
We have a lost child waiting at the customer service desk. We will now make an announcement to find their guardian.
迷子のお子様がカスタマーサービスデスクでお待ちです。保護者の方を探すためにアナウンスを行います。
「Customer announcement: we have a missing child.」は、店内やイベント会場などで、子供が行方不明になっていることを広く知らせるために使われます。このアナウンスは緊急性が高く、周囲の協力を求めるニュアンスがあります。一方、「We have a lost child waiting at the customer service desk.」は、迷子の子供がすでに保護され、カスタマーサービスデスクで待っていることを伝えるために使います。この場合、親に安心感を与え、速やかに迎えに来てもらうことが目的です。
回答
・announcement about a lost child
This is an announcement to our customers about a lost child.
お客様に迷子のお知らせを致します。
施設内にいるお客さんに迷子のお知らせをするアナウンスは、こちらの例文のように正式な英文で流します。「迷子」は「lost child」です。
announcement:お知らせ
customer:客
ざわざわしている場所でもはっきりとアナウンスが聞き取れるよう、話し手はゆっくり、かつはっきり発音してくれるためリスニングの難易度は低めです。地域別のアクセントが多いイギリスでは、PRというイギリス国民の誰もがわかるアクセントで話されることもあります。