Allegra

Allegraさん

Allegraさん

3000円以上お買い上げのお客様に粗品プレゼント を英語で教えて!

2022/10/10 10:00

条件付きでプレゼントがもらえる時に「3000円以上お買い上げのお客様に粗品プレゼント」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/12 00:00

回答

・Complimentary gift for customers who spend over $30.
・Receive a free gift with purchases of $30 or more.
・Get a bonus gift when you spend $30 or more.

We offer a complimentary gift for customers who spend over $30.
3000円以上お買い上げのお客様には、無料のギフトをお付けしています。

「お客様が30ドル以上のお買い上げをされた際に、その感謝の意を示すために無償で提供するプレゼント」のことを指します。ショップやレストラン、オンラインストアなど、顧客に対するサービス向上を図るためのキャンペーンやイベントで使われます。購入金額によるギフトは顧客満足度を高め、リピーターを増やす効果があります。同時に、顧客の一定額以上の支出を促す働きもあります。これはプロモーションの一環であり、お店側のホスピタリティを表現する手段の一つでもあります。

Receive a free gift with purchases of $30 or more.
「$30以上(約3000円)のお買い物をすると、無料のギフトがもらえます。」

Spend $30 or more and you'll receive a bonus gift.
3000円以上お買い上げのお客様に粗品プレゼントします。

これらのフレーズは基本的に同じ意味で、消費者が30ドル以上購入したときに無料のギフトがもらえるというプロモーションを指しています。しかしながら、"Receive a free gift with purchases of $30 or more"はよりフォーマルな形式で、主に広告や販売促進活動で使われます。一方、"Get a bonus gift when you spend $30 or more"はカジュアルで口語的な表現で、友人との会話など日常的な状況でよく使われます。また、"bonus gift"というフレーズは"free gift"よりも価値を感じさせるかもしれません。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/22 06:58

回答

・customers who purchase over 3,000 yen will receive a small gift

「3000円以上お買い上げのお客様に粗品プレゼント」は英語では customers who purchase over 3,000 yen will receive a small gift /present と表現することができます。

We are running a campaign to commemorate the opening of the store, so customers who purchase over 3,000 yen will receive a small gift.
(開店記念キャンペーン中なので、3000円以上お買い上げのお客様に粗品プレゼントです。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 1,418
役に立った
PV1,418
シェア
ツイート