KYOROCHAN

KYOROCHANさん

2024/04/16 10:00

お買い上げ3000円未満ですので、サインはご不要です を英語で教えて!

スーパーで、お客様に「お買い上げ3000円未満ですので、サインはご不要です」と言いたいです。

0 527
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/06 13:32

回答

・No signature is needed for this amount.
・Your purchase is under the limit, so I won't need your signature.

この金額ならサインは要りませんよ、という意味です。クレジットカードで少額の買い物をした時など、店員さんが「サインは結構です」と伝える場面で使われる、フレンドリーで日常的な表現です。

No signature is needed for this amount.
この金額ですとサインはご不要です。

ちなみに、このフレーズはクレジットカードで支払う際、店員さんが「お買い上げ金額が一定額に達していないので、サインは不要ですよ」と伝える時に使います。お客さんがサインする準備をしている時に「あ、大丈夫です」と、ちょっとした補足情報として親切に教えてあげるような、フレンドリーなニュアンスです。

Your purchase is under 3,000 yen, so I won't need your signature.
お買い上げ3000円未満ですので、サインはご不要です。

Yumiko

Yumikoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/11 18:35

回答

・As your purchase is under 3000 yen, no signature is needed.

As your purchase is under 3000 yen, no signature is needed.
お買い上げ3000円未満ですので、サインはご不要です。

Asは接続詞で「~なので」という意味になります。後ろにはS+Vが続きます。「お買い上げ」は英語でyour purchaseと言います。「3000円未満」はunder 3000 yenになります。「サイン」は英語でsignではなくsignatureになるので注意しましょう。signは「看板」という意味になります。no signature is needed.で「サインは必要ない」と表すことができます。サインが主語になるので、受け身(be動詞+過去分詞)の形にしましょう。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV527
シェア
ポスト