Kasumi

Kasumiさん

Kasumiさん

スルーする を英語で教えて!

2023/04/24 10:00

同僚が「課長からのメール見た?」と言うので、「意味わからなかったからスルーしちゃった」と言いたいです。

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/02 00:00

回答

・To let it slide
・To ignore it
・To turn a blind eye

My colleague asked, 'Did you see the email from the section manager?' and I want to say, 'I didn't understand it, so I let it slide.'
同僚が「課長からのメール見た?」と聞いてきたので、「意味がわからなかったから、スルーしちゃった」と答えたい。

「To let it slide」は直訳すると「それを滑らせる」ですが、比喱的な表現で、「何かを見逃す」「それをそのままにする」「問題を無視する」などの意味になります。これは、ある行為や言動に対して文句を言ったり、注意したり、対処したりするのではなく、それを無視したり、許したりする場合に使われます。例えば、友人がちょっとした失礼なことを言ったが、あまり気にしなかったので、「I let it slide」(見逃してやった)と言えます。

Did you see the email from the section chief? I didn't understand it, so I decided to ignore it.
「課長からのメール見た?」
「意味わからなかったから、無視することにしたよ。」

Did you see the email from the section chief? I didn't understand it, so I turned a blind eye.
「課長からのメール見た?」
「意味がわからなかったから、見て見ぬふりをしたよ。」

To ignore itは何かに気付いているにも関わらず意図的に無視する行為を指します。これは一時的な行為かもしれませんし、継続的なものかもしれません。一方、to turn a blind eyeは意図的に何か問題や不正行為を見ないふりをすることを指します。これはしばしばより深刻な問題や不適切な行為に対して使われ、他人がその状況を認識し、対処するのを避けることを暗示します。

Mi

Miさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United KingdomUnited Kingdom

2023/05/07 18:54

回答

・ignore
・let it slide

「意味わからなかったからスルーしちゃった」と英語では、下記のような言い方ができます。

"I didn't understand, so I just ignored it."

もしくは

"I didn't get it, so I decided to let it slide."

最初の文では、「I didn't understand」(理解できなかった)と述べ、その後に「so I just ignored it」(だからただスルーした)という結果を述べています。
2番目の文では、「I didn't get it」(理解できなかった)と表現し、「so I decided to let it slide」(だからスルーすることにした)という意思決定を述べています。

0 294
役に立った
PV294
シェア
ツイート