Futabaさん
2022/09/26 10:00
呑めない条件(交渉を難航さえるもの) を英語で教えて!
お見合いの席でお相手の方に「どうしても呑めない条件は、子供嫌いな人です。」と言いたいです。
回答
・Deal breaker
・Non-negotiable condition
・Showstopper
My deal breaker is definitely someone who doesn't like children.
「私にとって、何としても受け入れられない条件は、子供が嫌いな人です。」
「Deal breaker」は、交渉や関係を終結させるほどの重大な問題や障害を指す英語表現です。たとえば、人間関係においては相手の言動が許せない時や、商談においては要件が合わない時などに使われます。「勝手に私の食べ物を食べるのは私にとってディールブレイカーだ」というように、自分の価値観を強く表現する際に使います。
My non-negotiable condition is that I can't tolerate someone who dislikes children.
私の絶対に譲れない条件は、子供が嫌いな人とは付き合えないということです。
My absolute showstopper in a relationship is someone who doesn't like children.
「絶対に受け入れられない条件、それは子供が嫌いな人です。」
Non-negotiable conditionは要求や取引において絶対に譲れない、変わることのない条件を指します。一方、"Showstopper"は通常、プロジェクトや計画を一時的にもしくは完全に停止させるような重大な問題を指します。"Non-negotiable condition"はより前向きに使われ、基準や要求を強調するために使います。それに対して"Showstopper"はより悪い状況や問題に関連し、進行の妨げとなる要素を表します。
回答
・I want to date someone who likes kids.
日本語と英語は常に一対一という風になっておらず、吞めない条件というフレーズはなかなか頭に浮かびませんが、Futabauserさんが書いてくだっさったその日本語の例文を言いたい場合であれば、いろんな言い方で伝えることができると思います。
・I don't want to date (or get married to) someone who doesn't like kids.
・If you don't like kids, I cannot date (get married to) you.
・I'm interested in someone who would want kids in the future.
・ I want to date someone who likes kids. That's my requirement (必要条件).
・The requirement for a successful relationship is that you need to like kids.
・You need to like kids for a successful relationship (or marriage).
呑めない条件とは、受け入れることのできない条件という風に日本語で言い換えることができます。
したがって、それをそのまま英語に翻訳し、unacceptable (受け入れられない) condition (条件)として言うことができますが、これを私の友達(英語が母国語)数人に聞きましたが、少しroboticな感じがするという感想を受けました。
そのため、上記で示した例文を使うことをお勧めします。