kanda

kandaさん

2023/07/25 10:00

秋風が立つ を英語で教えて!

男女の間の愛情が冷める事を秋風が立つと言いますがこれは英語でなんというのですか。

0 359
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/28 17:27

回答

・There's a chill in the air.
・Autumn is in the air.

「肌寒いね」という直訳だけでなく、「不穏な空気」や「緊張感」を表す比喩としても使えます。秋の訪れを感じる時や、会議室がピリついた時など、物理的・心理的な「ひんやりとした空気」を感じた時にぴったりの表現です。

Lately, there's been a real chill in the air between us.
最近、私たちの間には本当に冷たい空気が流れている。

ちなみに、「Autumn is in the air.」は「秋の気配がするね」という感じです。涼しい風やキンモクセイの香り、夕暮れの空の色など、五感で秋の訪れを感じた時にピッタリ。友達との会話で「最近涼しくなったね。Autumn is in the air.」みたいに気軽に使える、ちょっとおしゃれな表現ですよ。

There's a chill in our relationship lately; I guess you could say autumn is in the air.
最近、私たちの関係に冷たいものを感じる。秋風が立ってきたってことかな。

Kaze

Kazeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/24 08:57

回答

・fall out of love

「秋風が立つ」は上記のように表現します。
fall out of love は「恋が冷める」という意味があるので、日本語の「秋風が立つ」と同じようなニュアンスになる表現です。 fall が「落ちる」という意味の動詞で、out of love で「愛から離れて外へ」という意味を表す句になります。

They are falling out of love and not spending much time together.
彼らは秋風が立って、あまり一緒に時間を過ごしていません。

spend much time together で「一緒に時間を過ごす」という意味を表すフレーズになります。

少しでもご参考になれば幸いです!

役に立った
PV359
シェア
ポスト