Kitasawaさん
2023/08/28 10:00
秋風 を英語で教えて!
男女間の愛情が冷める時に使う「二人の間に秋風が吹いている」は英語でなんというのですか?
回答
・Autumn breeze
・Fall wind
・Autumnal gust
There seems to be an autumn breeze blowing between us.
二人の間に秋風が吹いているようだね。
「Autumn breeze」は、直訳すると「秋の風」を指します。この表現は、涼しくなり始め、色とりどりの落ち葉が舞い踊る秋の風景を連想させます。詩や歌詞、小説などの文学的な表現でよく使われ、秋の情緒や哀愁、静寂を表現するのに有効です。また、気候が涼しくなる秋の季節の変わり目を表す一般的な表現としても使われます。例えば、友人との会話や日記、SNSなどで「最近、Autumn breezeが心地よいね」と秋の訪れを感じさせる表現として使うことができます。
There's a fall wind blowing between us.
「私たちの間には秋風が吹いている。」
There seems to be an autumnal gust blowing between us.
「私たちの間には秋風が吹いているようだ。」
Fall windとAutumnal gustは、共に秋の風を表す表現ですが、少し異なるニュアンスがあります。Fall windは一般的に、秋の季節に吹く風を指します。特に強さや突然さを強調するものではありません。一方、Autumnal gustは秋の突風、または急に強く吹く風を指します。Gustは突然の強い風を意味するため、この表現は風の強さや突然さを強調します。したがって、Fall windは穏やかな秋の風景を描写するのに適している一方、Autumnal gustは風が強く吹いている状況を描写するのに適しています。
回答
・love has grown cold
男女間の愛情が冷める時に使う秋風を英訳すると、love has grown cold と言います。直訳すると、愛は冷たく育ったとなりますが、愛や感情が冷え切った関係になったことを意味するフレーズになります。
例文
Ex) They have started dating from last week and it seems like the love has already grown cold.
彼らは先週から付き合い始めたが、すでに秋風が吹いているようだ。
「二人の間に秋風が吹いている」を英訳すると、
The love has grown cold between them.
となります。
参考になれば幸いです。