Carmera

Carmeraさん

2024/10/29 00:00

連日の熱帯夜に、秋風の待ち遠しい今日このごろです を英語で教えて!

手紙の出だしで、取引先に「連日の熱帯夜に、秋風の待ち遠しい今日このごろです」と言いたいです。

0 187
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/26 17:42

回答

・With all these sweltering nights, I can't wait for the cool autumn air.
・These endless hot nights have me longing for a cool autumn breeze.

「うだるような熱帯夜が続いて、涼しい秋風が待ち遠しいよ!」という感じです。

夏の暑さにうんざりしていて、早く秋になってほしい!という気持ちをカジュアルに表現するときに使えます。友人との会話やSNSの投稿にぴったりです。

With all these sweltering nights, I can't wait for the cool autumn air.
連日の熱帯夜に、秋風の待ち遠しい今日このごろです。

ちなみに、このフレーズは「こう毎日熱帯夜が続くと、涼しい秋風が恋しくなっちゃうよ〜」という感じです。夏の暑さにうんざりした時、友人との会話などで「早く秋にならないかな」と、しみじみとした気持ちを込めてつぶやくのにピッタリです。

These endless hot nights have me longing for a cool autumn breeze.
連日の熱帯夜に、秋風の待ち遠しい今日このごろです。

sekine.naomi.123

sekine.naomi.123さん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2024/12/07 08:55

回答

・I hope this message finds you well.

英語のビジネスメールでは、日本語のように季節の変化や自然に関する挨拶から始めるのは、あまり一般的ではありません。

代わりに、相手の健康や状況に気を配る以下の表現を使うことが多いです。
I hope this message finds you well.
お元気でこのメッセージを読んでくださっていることを願っています。

ビジネスの間柄では、季節に関する挨拶を加えずにコンパクトにまとめるのも一案です。

特に親しい取引先などで、季節感を伝える場合でも、相手の健康や近況を気遣う文面にして、季節感を少し加える形にするのが自然でしょう。


I hope this message finds you well. The summer heat is still with us, but I look forward to the refreshing autumn breeze ahead.
お元気いらっしゃいますか。まだ夏の暑さが続いていますが、これからの爽やかな秋風を楽しみにしています。

参考にしてみてください。

役に立った
PV187
シェア
ポスト