amanoさん
2024/10/29 00:00
行く春が惜しまれる今日このごろです を英語で教えて!
手紙の出だしで、取引先に「行く春が惜しまれる今日このごろです」と言いたいです。
回答
・As spring gently slips away, I’ll miss those days.
・As spring slowly fades, I cannot help but lament the passing of the season.
1. As spring gently slips away, I’ll miss those days.
「春の日がいつのまにか静かにすぎさり、春の日々を懐かしく想う」と表現することで、
「行く春が惜しまれる今日このごろです」をあらわしています。
as「~のとき」という接続詞です。
spring 「春」
gently 「やさしく、穏やかに、静かに」
slip away「過ぎ去る、時間がいつの間にか過ぎる」
slip away という言葉には、静かに、気が付かないうちにすり抜ける、というニュアンスが含まれます。文章の中でより詩的に響くので美しい表現です。
2. As spring slowly fades, I cannot help but lament the passing of the season.
「行く春が惜しまれる今日このごろです」
直訳ですと、
「春の日がゆっくりと消え過ぎ去った季節を懐かしく思わずにはいられない」
です。情緒的で詩的な響きがあります。
fade「薄れる、色あせる」
I cannot help but 動詞の原形~「~せずにはいられない」
lament「嘆く、悲しむ」
passing of ~「~が過ぎ去ること」
英語でも美しい文章を考えることは楽しいですね!
ここまでお読みいただき有難うございました。