Amatatsu

Amatatsuさん

2022/10/04 10:00

角が立つ を英語で教えて!

相手の反感を招き、関係がうまくいかなくなることを「角が立つ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 274
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/17 00:00

回答

・Rub someone the wrong way
・Ruffle someone's feathers
・Step on someone's toes

His sarcastic comments always rub me the wrong way.
彼の皮肉なコメントはいつも私をイライラさせて、関係がうまくいかなくなります。

「rub someone the wrong way」は、誰かを不快にさせる、誰かを苛立たせる、または誰かと衝突するといったことを意味する英語の表現です。「the wrong way」とは、文字通り「間違った方法」であり、期待や常識に反する行動を指します。この表現は、特定の行動や態度が他人を不快にさせるときによく使われます。例えば、同僚がマナー違反をした場合や、友人が自己中心的な行動をとった場合などに使えます。

I didn't mean to ruffle her feathers by criticizing her work.
彼女の作品を批判して彼女の反感を買うつもりはなかった。

I didn't mean to step on your toes by sharing my opinion.
「自分の意見を言ったことで君の足元を踏んでしまったこと、申し訳ない」

Ruffle someone's feathersは、他人を苛立たせる、不快にさせる、またはいらだたせることを表します。一般には無意識にやってしまう行為を指します。例えば、他人の意見に異議を唱えることで彼らの羽毛をまたいでしまうかもしれません。一方、"Step on someone's toes"は、他人の領域または職務に干渉すること、または他人を無視または侵害することを意味します。意識的な行為に関係することが多く、器用さやプロフェッショナリズムを欠いた行動によって誰かのつま先を踏む可能性があります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/28 13:21

回答

・be troublesome
・stand against

日本の慣用句「角が立つ」は英語では be troublesome や stand against などを使って表現することができます。

If I say it directly, it will be troublesome, so I would like you to tell him.
(私が直接いうと、角が立つから、あなたから彼に伝えていただきたいです。)

As a leader, I have to pay attention to the atmosphere of the team so that the team members do not stand against each other as much as possible.
(リーダーとして、なるべくチームメンバー同士が角が立つことがないようにチームの雰囲気に気を配らなければならない。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV274
シェア
ポスト