hatano masahiroさん
2024/09/26 00:00
角が立つ を英語で教えて!
喧嘩で、相手に「角が立つ言い方しなくても良いのに」と言いたいです。
回答
・It will cause friction.
・It might rub people the wrong way.
「波風が立つよ」「ギクシャクするよ」といったニュアンスです。
大きな対立だけでなく、意見の食い違いや気まずい雰囲気など、人間関係のちょっとした揉め事や不和が生まれそうな状況で使えます。「その言い方をすると角が立つよ」のように、誰かの言動を諌めるときにも便利な一言です。
You don't have to say it like that. It will cause friction.
そんな言い方しなくてもいいでしょ。角が立つよ。
ちなみに、「It might rub people the wrong way.」は「それ、ちょっと反感を買うかもね」や「カチンとくる人がいるかも」といったニュアンスで使えます。言い方や態度が、相手の神経を逆なでしたり、不快にさせたりする可能性がある時にぴったりの表現です。
You don't have to say it in a way that might rub people the wrong way.
角が立つような言い方をする必要はないでしょう。
回答
・Rub someone the wrong way
「角が立つ」は上記のように表現します。
直訳すると、「逆の方向に撫でる」という意味になります。
誰かを苛立たせる時、もしくは誰かの気分を害する時など誰かを怒らせた時によくつかわれる一般的な表現です。
例文
Please, don't say things that rub someone the wrong way.
角が立つ言い方をしないでください。
rub は「こする」」「なでる」といったような意味があります。
反対に、rub someone the right way は、「〜をなだめる」「〜を喜ばせる」といった意味があります。
是非使ってみてください。
少しでも参考になれば嬉しいです。
Japan