Haruku

Harukuさん

2025/02/25 10:00

私が言うと角が立つから代わりに言って を英語で教えて!

自分が直接言わない方がいいと思ったときに、「私が言うと角が立つから代わりに言って」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 68
Matephysi

Matephysiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/03/26 18:07

回答

・I want you to tell them instead of me because I will make them angry.

「私が言うと角が立つから代わりに言って」は、上記のように表現します。

「誰かに~してほしい」は、 want someone to do と表現します。
よって、「あなたに~してほしい」は、 want you to do と表現します。

「~の代わりに」は、 instead of と表現します。

「角が立つ」は、使役動詞 make を用いて、 make someone angry と表現できます。
他にも、「攻撃的な」を意味する aggressive を用いて、 my words will be aggressive と表現できます。

以上のことから、「私が言うと角が立つから代わりに言って」は、
I want you to tell them instead of me because I will make them angry.
あるいは、
I want you to tell them instead of me because my words will be aggressive for them.
と表現します。

役に立った
PV68
シェア
ポスト