
sahuさん
2022/07/05 00:00
彼の代わりに私が対応致します。 を英語で教えて!
担当者が不在の時に使う「彼の代わりに私が対応します」は英語でなんというのですか?
回答
・I will handle this on his behalf
・I’ll take care of this in his place
I will handle this on his behalf は、担当者が不在の場合などに、代わりとして対応することを自然に伝える英語表現です。直訳すると「彼の代わりになって対応を担当します」というニュアンスとなり、ビジネスシーンでよく使われます。相手に対しても十分に礼儀を保ちつつ、誰が責任を持って仕事を引き受けるのかを明確に示せるフレーズです。カジュアルすぎる印象はなく、業務メールや会議など、少し改まった場面でも違和感なく使うことができます。また、“on his behalf” の部分を “on her behalf” や “on their behalf” に変えるだけで、同僚や上司などさまざまな人の代わりに対応するときにも柔軟に対応可能です。
I will handle this on his behalf, as he’s currently out of the office.
担当者が外出中なので、彼の代わりに私が対応致します。
ちなみに、I’ll take care of this in his place は、同じく「彼の代わりに対応します」という意味を伝える便利なフレーズです。前述の表現に比べてやや口語的な響きがあるため、メールや対面のやり取りでも少し軽めのニュアンスで「私が引き受けますよ」と示せます。チーム内のちょっとした引き継ぎや、同僚同士のフォーマルすぎないやり取りに適しており、相手に緊張感を与えずにスムーズに会話を進めたいときに活躍します。一方でビジネスメールでも失礼にはならず、臨機応変に状況を伝えられるため、よりフレンドリーなトーンで仕事を引き受ける場合に向いていると言えるでしょう。
I’ll take care of this in his place, since he’s tied up with another project.
彼が別のプロジェクトで手が離せないので、私が代わりに対応致します。
回答
・I'll handle it in his place.
・I'll take care of it for him.
・I've got it covered for him.
I'll handle it in his place.
彼の代わりに私が対応します。
「I'll handle it in his place.」は、誰かの代わりにその人の役割や責任を引き受けることを意味します。例えば、同僚が病気で休んでいる場合、その人の仕事を代わりに行う場面で使われます。このフレーズは、責任感や協力の意志を示す際に有効です。また、緊急時や予定外の状況で迅速に対応する必要がある場合にも使われます。具体的には、「彼がいないので、私がその仕事を引き受けます」という意味合いです。
I'll take care of it for him.
彼の代わりに私が対応します。
I've got it covered for him.
彼の代わりに私が対応します。
I'll take care of it for himは、具体的な仕事やタスクを引き受ける場合に使われ、責任を持って対処する意図を強調します。一方、「I've got it covered for him」は、すでにその仕事やタスクに対する対策が取られていることを示唆し、準備が整っていることを強調します。例えば、前者は「彼の代わりに書類を提出するよ」といった状況で使い、後者は「彼の分のチケットは手配済みだよ」といった状況で使うことが多いです。
回答
・I will handle it on his behalf.
・I'll take care of it in his stead.
・I'll step in and deal with it for him.
I will handle it on his behalf.
彼の代わりに私が対応します。
「彼の代わりに私が対応します」という意味です。主にビジネスの場面で使われ、このフレーズは、話し手が他の人の責任を引き受け、その人がするべき仕事や行動を自分が行う意向を示します。相手が忙しい、またはその仕事をこなす能力がない場合など、様々な状況で用いられます。ビジネスの場だけでなく、友人が手続き等をすべき場面などでも使えます。
I'll take care of it in his stead.
「彼の代わりに私が対応します。」
I'll step in and deal with it for him.
「彼の代わりに私が対応します。」
"I'll take care of it in his stead."は、他の人が予定していた仕事や責任を引き継ぐときに使います。一方で、"I'll step in and deal with it for him."は、他の人が困っている、または助けが必要な状況で、自分が介入して問題を解決するときに通常使います。したがって、前者はあらかじめ計画された引き継ぎ、後者はより即座の対応を強調しています。
回答
・I will take care of it on his behalf
英語で「彼の代わりに私が対応致します」は、
「I will take care of it on his behalf.」と表現できます。
I will take care of it(アイ ウィル テイク ケア オブ イット)は
「私が対応します」
on his behalf(オン ヒズ ビハーフ)は
「彼の代わりに」という意味です。
例文としては
「When he is out of the office, I will take care of his clients on his behalf.」
(意味:彼がオフィスを離れている間、私が彼の代わりにクライアント対応をします。)
このように言うことができます。