sahu

sahuさん

2022/07/05 00:00

彼の代わりに私が対応致します。 を英語で教えて!

担当者が不在の時に使う「彼の代わりに私が対応します」は英語でなんというのですか?

0 3,980
NANA

NANAさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/23 00:00

回答

・I'll handle it in his place.
・I'll take care of it for him.
・I've got it covered for him.

I'll handle it in his place.
彼の代わりに私が対応します。

「I'll handle it in his place.」は、誰かの代わりにその人の役割や責任を引き受けることを意味します。例えば、同僚が病気で休んでいる場合、その人の仕事を代わりに行う場面で使われます。このフレーズは、責任感や協力の意志を示す際に有効です。また、緊急時や予定外の状況で迅速に対応する必要がある場合にも使われます。具体的には、「彼がいないので、私がその仕事を引き受けます」という意味合いです。

I'll take care of it for him.
彼の代わりに私が対応します。

I've got it covered for him.
彼の代わりに私が対応します。

I'll take care of it for himは、具体的な仕事やタスクを引き受ける場合に使われ、責任を持って対処する意図を強調します。一方、「I've got it covered for him」は、すでにその仕事やタスクに対する対策が取られていることを示唆し、準備が整っていることを強調します。例えば、前者は「彼の代わりに書類を提出するよ」といった状況で使い、後者は「彼の分のチケットは手配済みだよ」といった状況で使うことが多いです。

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/04 00:00

回答

・I will handle it on his behalf.
・I'll take care of it in his stead.
・I'll step in and deal with it for him.

I will handle it on his behalf.
彼の代わりに私が対応します。

「彼の代わりに私が対応します」という意味です。主にビジネスの場面で使われ、このフレーズは、話し手が他の人の責任を引き受け、その人がするべき仕事や行動を自分が行う意向を示します。相手が忙しい、またはその仕事をこなす能力がない場合など、様々な状況で用いられます。ビジネスの場だけでなく、友人が手続き等をすべき場面などでも使えます。

I'll take care of it in his stead.
「彼の代わりに私が対応します。」

I'll step in and deal with it for him.
「彼の代わりに私が対応します。」

"I'll take care of it in his stead."は、他の人が予定していた仕事や責任を引き継ぐときに使います。一方で、"I'll step in and deal with it for him."は、他の人が困っている、または助けが必要な状況で、自分が介入して問題を解決するときに通常使います。したがって、前者はあらかじめ計画された引き継ぎ、後者はより即座の対応を強調しています。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/27 18:52

回答

・I will take care of it on his behalf

英語で「彼の代わりに私が対応致します」は、
「I will take care of it on his behalf.」と表現できます。

I will take care of it(アイ ウィル テイク ケア オブ イット)は
「私が対応します」
on his behalf(オン ヒズ ビハーフ)は
「彼の代わりに」という意味です。

例文としては
「When he is out of the office, I will take care of his clients on his behalf.」
(意味:彼がオフィスを離れている間、私が彼の代わりにクライアント対応をします。)

このように言うことができます。

役に立った
PV3,980
シェア
ポスト