masaeさん
2023/05/22 10:00
ピクルスの代わりにチーズを入れてもらえますか? を英語で教えて!
バーガーショップで、ピクルスが苦手なので、「ピクルスの代わりにチーズを入れてもらえますか?」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Could I have cheese instead of pickles, please?
・Could you substitute the pickles with cheese, please?
・Can I get cheese in place of the pickles, please?
Could I have cheese instead of pickles, please?
ピクルスの代わりにチーズを入れてもらえますか?
「Could I have cheese instead of pickles, please?」は、「ピクルスの代わりにチーズをもらえますか?」という意味になります。この表現は、レストランやカフェなどで自分の注文をカスタマイズしたいときに使用します。たとえば、ハンバーガーにピクルスが入っているが、自分はピクルスが苦手でチーズが好きな場合、このフレーズを使って店員に伝えることができます。
Could you substitute the pickles with cheese, please?
ピクルスの代わりにチーズを入れてもらえますか?
Can I get cheese instead of pickles, please?
ピクルスの代わりにチーズを入れてもらえますか?
基本的に、「Could you substitute the pickles with cheese, please?」と「Can I get cheese in place of the pickles, please?」は同じ意味で、ピクルスをチーズに変えてもらうというリクエストを表しています。そのため、どちらを使用するかは主に話者の好みや口語スタイルに依存します。しかし、「Could you~」はより丁寧な表現であり、「Can I~」よりもフォーマルな状況や初対面の人に対して使うことが多いかもしれません。一方、「Can I~」はよりカジュアルな状況や親しい人々との会話でよく使われます。
回答
・Could I have cheese instead of pickles
ピクルスが苦手なので、「ピクルスの代わりにチーズを入れてもらえますか?」と場合には
Could I have cheese instead of pickles, please?
この表現は、instead of で〇〇の代わりというフレーズを使って表してます。
または、
Could I substitute cheese for pickles??
substitute(サブスティチュート) A for B
で、Bの代わりにAを使うとなります。
わたしは個人的には、下の方がよく聞くように感じます。
参考にしていただけますと幸いでございます。