Charlotteさん
2023/05/22 10:00
私の代わりにやってもらえますか を英語で教えて!
スピーチを頼まれたが自分はあがり症なので、得意な人にお願いする時に、「私の代わりにやってもらえますか?」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Could you do it for me, please?
・Could you cover for me, please?
・Could you handle this for me, please?
Could you do the speech for me, please? I get really nervous speaking in front of people.
私の代わりにスピーチをしてもらえますか?人前で話すととても緊張してしまうんです。
「Could you do it for me, please?」は、相手に何かを頼むときに使う英語表現で、「私のためにそれをやってもらえますか?」という意味になります。ニュアンスとしては、敬語的な表現であり、相手に対する尊敬や敬意を示しています。また、お願いごとをする際に使う表現なので、ビジネスシーンやフォーマルな場面でよく使われます。
I have stage fright and I'm not good at public speaking. Could you cover for me, please?
私はあがり症で、公の場で話すのが得意ではありません。私の代わりにやってもらえますか?
Could you handle this speech for me, please? I'm really bad with public speaking.
私の代わりにこのスピーチをしてもらえますか?私、人前で話すのは得意じゃないんです。
「Could you cover for me, please?」は主に自分が不在の時に他の人に自分の仕事を頼むときに使います。一方、「Could you handle this for me, please?」は特定のタスクや問題に対処するために他の人に助けを求める際に使います。前者は一時的な代理を、後者は特定の問題解決を依頼するニュアンスがあります。
回答
・Could you do it for me?
・Would you mind doing it for me?
「私の代わりにやってもらえますか?」と英語で
Could you do it for me?
Couldは丁寧な依頼の形であり、相手に可能性を問いかける意味があります。
for meでわたしのためにのようなニュアンスがあります。
または、
Would you mind doing it for me?
Would you mindは相手にとって負担にならないか尋ねることができます!
【わたしならこう答える】
replace
代わりに
この動詞を使って表すことができます。
Can you replace my speech ??
参考にしていただきますと幸いでございます。