Arashi

Arashiさん

2023/05/22 10:00

それ、代わりにやっておいたよ を英語で教えて!

仕事が山積みで大変そうな人の仕事を立つだって上げた時に、「それ、代わりにやっておいたよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 541
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/09 00:00

回答

・I went ahead and did that for you instead.
・I took the liberty of doing that for you instead.
・I've already taken care of that for you.

I noticed you were swamped, so I went ahead and did that for you instead.
「あなたが忙しそうだったので、代わりにそれをやっておきましたよ。」

「I went ahead and did that for you instead.」は、「代わりにあなたのためにやっておいたよ」という意味です。依頼されたことや求められていたことを、他の人が先にやってしまったときに使います。ニュアンスとしては、相手の負担を軽減するためや、効率的に事を進めるために自分が行動したことを伝える際に用いられます。また、相手が何かを忘れていた、あるいは困っていたときにも使うことができます。

I took the liberty of doing that for you instead.
「それ、代わりにやっておいたよ。」

I've already taken care of that for you.
「それ、もう代わりにやっておいたよ。」

「I took the liberty of doing that for you instead.」は、相手に許可を得ずに何かを代わりに行ったときに使います。特に、相手が困難に直面していたり、失敗していたりした場合にこの表現を使うことが多いです。

一方、「I've already taken care of that for you.」は、相手がまだ自分がその仕事を行ったことを知らない状況で使われます。これは単に親切の表現であり、相手に感謝されることを期待しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/30 08:00

回答

・did that instead of
・did that in place of

「それ、代わりにやっておいたよ」は英語では did that instead of や did that in place of などを使って表現することができます。

I did that instead of you. Sorry I didn't report it.
(それ、代わりにやっておいたよ。ごめん、報告してなかった。)

I did that in place of you. Sorry if I am overstepping.
(それ、代わりにやっておいたよ。余計なお世話だったらごめん。)
※ overstepping は「余計なお世話」や「おせっかい」のようなニュアンスで割とよく使われます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV541
シェア
ポスト