Jordanさん
Jordanさん
これ、あなたの耳には入れておいた方がいいと思うんだけど を英語で教えて!
2023/12/20 10:00
友達に忠告をしたいので、「これ、あなたの耳には入れておいた方がいいと思うんだけど」と言いたいです。
2024/06/14 00:00
回答
・You might want to keep this in mind.
・You should probably remember this.
・It would be wise to take note of this.
You might want to keep this in mind, I think it's for your own good.
「これ、君の耳には入れておいた方がいいと思うんだ。自分のためになるからね。」
「You might want to keep this in mind.」は、「これを覚えておいた方がいいかもしれませんよ」という意味で、アドバイスや提案をする際によく使われます。相手に対して何か重要な情報を提供したり、今後の行動に役立つ可能性があることを伝えたりする際に用いられます。強制ではなく、あくまで提案というニュアンスが含まれている表現です。
You should probably remember this, I think it will be good for you.
「これ、覚えておいた方がいいと思うんだ。それが君にとって良いことになるからさ。」
It would be wise to take note of this, you know.
「これ、あなたの耳には入れておいた方がいいと思うんだけど。」
You should probably remember thisは、情報が将来的に必要になる可能性があるときに使います。ある程度の強制感があり、リマインダーや忠告のニュアンスが含まれます。一方、It would be wise to take note of thisは、情報が特に重要であることを強調し、聞き手にメモを取ることを強く勧めます。よりフォーマルな状況やビジネスの文脈でよく使われます。
colormelody
2023/12/31 10:46
回答
・I think you should keep this in mind.
I think (that) you should keep this in mind.
「これ、あなたの耳には入れておいた方がいいと思うんだけど」は
上記の表現で表すことができます。
think ~= 「~と思う」「~と考える」という意味です。
should~= 「~すべきである」「~が良いと思われる」「~する可能性がある」
「~するはすである」という意味がありますが、今回は
「~すべきである」という意味で使用します。
keep~in mind = 「~を心に留めておく」「~を覚えておく」という意味です。
ニュアンスとしては、特定の情報や伝えたい情報を頭の片隅に
置いておいてほしいと人に伝える場合に使用します。
尚、「あなたが私の大切な親友だから、これ、あなたの耳には入れておいた方がいいと思うんだけど」
と本当に伝えたいことの前置きとして伝えたい場合は、下記のような表現になります。
"Because you are one of my precious friends, I think (that) you should keep this in mind."
kohadore24