tamamiさん
2023/04/17 10:00
私が人質の身代わりになるわ! を英語で教えて!
ドラマや映画などで、人質の代わりになるということを犯人に申し出る時に「私が人質の身代わりになるわ!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'll take their place as a hostage!
・I'll be the hostage instead!
・I'll step in as the captive!
I'll take their place as a hostage!
「私が人質の身代わりになるわ!」
「私が人質になる」や「私が彼らの身代わりになる」といった意味合いが含まれます。このフレーズは、危険な状況や緊急事態、ハイリスクなシチュエーションで使われます。例えば、誘拐犯が人質を取った場合に、自分自身を犠牲にして他人を救おうとする人がこのフレーズを使うことが考えられます。また、物語や映画の中では、ヒーローが仲間や無力な人々を救うために自らを危険に晒す瞬間にも使われます。
I'll be the hostage instead!
「私が人質の身代わりになるわ!」
I'll step in as the captive!
「私が人質の身代わりになるわ!」
I'll be the hostage instead!というフレーズは、誰かが危険にさらされている状況で、自分がその人の代わりになると申し出る時に使います。自己犠牲の意志が強く伝わります。一方、"I'll step in as the captive!"は、自分がその危険な立場に立つことを受け入れるという意味で使われますが、こちらは自ら進んで危険に立ち向かうという意志が伝わります。どちらも同様の状況で使うことができますが、前者は誰かを救いたいという感情が、後者は自分が問題を解決するという決意が強く感じられます。
回答
・I'll sacrifice myself for the hostage!
・I'll act as a substitute for the captive!
「私が人質の身代わりになるわ!」は英語では I'll sacrifice myself for the hostage! や I'll act as a substitute for the captive! などで表現することができます。
I'll sacrifice myself for the hostage! I want them to be released instead.
(私が人質の身代わりになるわ!その代わり彼等を解放して欲しい。)
I'll act as a substitute for the captive! He's injured so has to go to the hospital.
(私が人質の身代わりになるわ!彼は怪我をしてるから病院に行かなきゃいけない。)
ご参考にしていただければ幸いです。