uraraさん
2023/12/20 10:00
入れ替わり立ち代わり を英語で教えて!
次々に責任者が変わるので、「入れ替わり立ち代わりだ」と言いたいです。
回答
・One after another
・In quick succession
・Back to back
There has been a change of managers one after another, it's like a revolving door.
次々に責任者が変わって、まるで入れ替わり立ち代わりのようだ。
「one after another」は、「次から次へと」といった意味を持つ英語のフレーズで、何かが連続している状況を指すのに使われます。例えば、短時間の間にたくさんの人が訪れた場合、「People came one after another」と表現します。また、困難な状況や問題が連続して起こる場合にも使います。「Problems arose one after another」などと言えます。このフレーズは、連続性や頻繁な出来事を強調したい場合に使えます。
There's been a quick succession of managers.
「責任者が次々に変わっていきました。」
We've had managers coming and going back to back.
責任者が入れ替わり立ち替わりで来ています。
Back to backは、事柄が直接連続している、または互いに直面している状況を表すのに使用されます。例えば、映画の二本立てや会議が連続して行われる場合などです。一方、In quick successionは、事柄が非常に短い間隔で連続して発生することを指します。これは時間の流れの中で事象が急速に連続して起こることを強調します。例えば、連続的な出来事や急な変化を指す時に使われます。
回答
・one after another
・Rotating
・nterchangeably
The responsibilities change one after another, so rotation continues.
(次々と責任が変わるので、入れ替わり立ち代わりが続いています。)
One after anotherは「次々と」という意味ですが、「入れ替わり立ち代わり」という意味でも使えます。
上記の例文では、責任が連続的に変わることを指しています。
下記のような使い方もできます。
Employees were leaving the company one after another due to the unfavorable working conditions.
(不利な労働条件のため、従業員たちは入れ替わり立ち代わり会社を辞めていきました。)
Rotatingは「回転する」という意味でよく知られていますが、「交代する」という意味も
持ちます。責任があれこれ変わる様子は、定期的に人が入れ替わり立ち代わりしている様子にもとれるため、rotatingを使っても問題ありません。変わり続けている様子を強調できます。
interchangeablyは、「交互に」という意味で、責任が交換可能なことを示せます。
The actors took turns performing on stage interchangeably throughout the evening.
(その夜、役者たちは舞台でinterchangeably演技をしました。)