Miu

Miuさん

2023/05/12 10:00

つかまり立ちをする を英語で教えて!

もう少しで1歳になる赤ちゃんが最近つかまり立ちができるようになりました。「つかまり立ちできるになった」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 1,748
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/05 00:00

回答

・Stand up by grabbing onto something
・Pull yourself up
・Hoist yourself up by grabbing onto something

Our baby, who is almost one year old, has recently started to stand up by grabbing onto something.
私たちの子供は、もうすぐ1歳になるのですが、最近つかまり立ちができるようになりました。

「Stand up by grabbing onto something」は、「何かに捕まって立ち上がる」という意味です。ある物に手を添えたり、物につかまったりして体勢を立て直す動作を指します。例えば、怪我や病気で体力が落ちている人や、高齢者が座っている場所から立ち上がる時にこの表現を使うことが多いでしょう。また、山登りやハイキングで急な斜面を登る時などにも使えます。

The baby is almost one year old and has recently started to pull himself up.
この赤ちゃんはもうすぐ1歳で、最近自分で立ち上がることができるようになりました。

The baby is almost one year old and has recently started to hoist himself up by grabbing onto something.
もうすぐ1歳になる赤ちゃんが最近、何かにつかまって自分自身を立たせることができるようになった。

Pull yourself up は体力や筋力を使って自分自身を上に引き上げる行為を指し、特定のものを掴むことは含まれません。一方、Hoist yourself up by grabbing onto somethingは何かにつかまって自分自身を引き上げる行為を指します。Pull yourself upは一般的な表現で、Hoist yourself up by grabbing onto somethingはより具体的な行動を指すことが多いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/21 11:27

回答

・standing while holding onto something

「(幼児が)掴まり立ちする」は「standing while holding onto something 」との英訳が適しています。

(例文)
Infants learn to crawl, roll over, and stand while holding onto things.
(乳幼児はハイハイや寝返り、つかまり立ちを習得する。)

「もう少しで1歳になる赤ちゃんがつかまり立ちできるになった」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
A baby who will soon be 1 year old got to be able to stand while holding onto something.

※「もうすぐ1歳になる」- will soon be 1 year old
※「出来るようになった」ー got to be able to do

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,748
シェア
ポスト