Chiharaさん
2024/08/28 00:00
驚きのあまり立ち尽くしています を英語で教えて!
予想外の展開に驚き、その場で動けなくなった気持ちを表現したいので「驚きのあまり立ち尽くしています」と言いたいです。
回答
・I was frozen in disbelief.
・I was rooted to the spot in amazement.
「信じられない!」という強い衝撃で、体が固まってしまったような状態を表す表現です。「呆然とした」「唖然とした」に近いニュアンス。
予想外の出来事、驚きのニュース、信じがたい光景など、あまりのことに思考や体が一時停止してしまった、という場面で使えます。
When I saw the final scene of the movie, I was frozen in disbelief.
その映画のラストシーンを見たとき、驚きのあまり立ち尽くしました。
ちなみに、「I was rooted to the spot in amazement.」は、あまりの驚きで足がすくみ、その場に釘付けになってしまったような状態を表す表現です。予想外の光景や信じられない出来事を目の当たりにして、あっけにとられて固まってしまった、というニュアンスで使えますよ。
When he suddenly proposed in the middle of the crowded street, I was rooted to the spot in amazement.
彼が人通りの多い道端で突然プロポーズしてきたとき、私は驚きのあまり立ち尽くしてしまいました。
回答
・be frozen in astonishment
・To be rooted to the spot in shock.
驚きのあまり立ち尽くしていますは英語で
be frozen in astonishment
と言う意味で表現することができます。
これは直訳すると、「驚きのあまりに凍った」という意味になるので、驚きのあまり立ち尽くしています という表現になります。
他にも、
To be rooted to the spot in shock.
というのも表現することもできます。
これは直訳すると、「ショック(驚き)のあまりにも、根付いてしまった」という表現になります。
To be rooted to the spot in shock because something happened in the neighborhood.
近所で何か起きていたので、驚きのあまり立ち尽くしています。
Japan