Remikaさん
2024/08/28 00:00
驚きのあまり体が宙に浮いたようです を英語で教えて!
現実味がなく、ふわふわした感覚を表現したいので「驚きのあまり体が宙に浮いたようです」と言いたいです。
回答
・I was so surprised I felt like I was floating.
・I was so surprised my feet didn't seem to touch the ground.
「びっくりして、まるで宙に浮いているみたいだった!」という意味です。予期せぬ嬉しいサプライズや、信じられないほど良い知らせを受けた時の、フワフワと夢見心地で現実感がない気持ちを表します。
例えば、サプライズパーティーをしてもらったり、憧れの人に声をかけられたりした時などにピッタリです!
When I heard I got the promotion, I was so surprised I felt like I was floating.
昇進したと聞いた時、驚きのあまり体が宙に浮いたようでした。
ちなみにこの表現は、びっくりしすぎて足が地に着かないような、フワフワした感覚を表す時に使います。夢見心地だったり、現実感がないほどの大きな驚きや喜びを感じた時にぴったり。「合格を知らされた時、うれしくて足が地に着かない気分だったよ」みたいに使えます。
When I heard I got the promotion, I was so surprised my feet didn't seem to touch the ground.
昇進したと聞いた時、驚きのあまり体が宙に浮いたようでした。
回答
・I was so surprised that I could float.
I was so surprised that I could float.
(浮くほどびっくりしました≠驚きのあまり体が宙に浮いた(ようだ))
便利なSo that構文です。
「~した(前文)結果~だ(後文)」「~した(前文)から~になった(後文)」のように訳します。
「~した(前文)、~だから~だ・だった(後文)」と考えると理解しやすいかもしれません。
今回の場合は、so surprised(驚いたので) that I could float(浮いた、浮いてしまった)となります。
ちなみに「体が浮いているような感覚」は英語で「floating sensation」と表現できます。
I was so surprised that I had a floating sensation
(驚きのあまり体が浮いているような感覚になった)
も今回の意図と同じ意味として使えますね。
Japan