Y Sakakibaraさん
2024/08/28 00:00
驚きのあまり体が凍りついたようです を英語で教えて!
恐怖で体が動かなくなった様子を表現したいので「驚きのあまり体が凍りついたようです」と言いたいです。
回答
・I was frozen in shock.
・I was paralyzed with astonishment.
「ショックで凍りついた」という意味で、予期せぬ出来事に遭遇し、驚きや恐怖で体も思考も完全に固まってしまった状態を表します。
事故を目撃した時、信じられないニュースを聞いた時、突然のサプライズなど、ポジティブ・ネガティブ両方の場面で「呆然として動けなかった」「金縛りにあったみたいだった」と言いたい時にぴったりの表現です。
When I saw the car speeding towards me, I was frozen in shock.
車が猛スピードでこちらに向かってくるのを見たとき、私は驚きのあまり体が凍りつきました。
ちなみに、「I was paralyzed with astonishment.」は、ただ「驚いた」というより「あまりの衝撃に、体も思考もフリーズしちゃった!」という感じです。予想外の出来事に遭遇して、声も出ず、身動き一つ取れなくなったような状況で使えますよ。まさに「開いた口が塞がらない」状態ですね!
When I saw the shadowy figure standing in my room, I was paralyzed with astonishment.
その人影が部屋に立っているのを見た時、私は驚きのあまり体が凍りつきました。
回答
・I was so shocked that I felt frozen.
・I was frozen in astonishment.
1. I was so shocked that I felt frozen.
驚きのあまり体が凍りついたようです。
「 I felt frozen.」は直訳すると「私は凍りついたように感じた」という意味になります。
強い驚きや恐怖、緊張などによって、身体が動かない状態や感情が麻痺していることを表現しています。
2. I was frozen in astonishment.
驚きのあまり体が凍りついたようです。
「in astonishment」は「驚きの中で」という意味になります。強い驚きを感じた際に使われます。
そのほか、恐怖で体が動かなくなった様子を表現したい場合に使えるフレーズをご紹介します。
例:I was frozen with fear.
恐怖で動けなくなった。
例:I was paralyzed by fear.
恐怖で麻痺していた。
Japan