oritaさん
2024/08/28 00:00
体が凍りついたようです を英語で教えて!
恐怖で体が固まって動けなくなった様子を表現したいので「体が凍りついたようです」と言いたいです。
回答
・I was frozen with fear.
・I was rooted to the spot.
「恐怖で凍りついた」という意味で、あまりの怖さに体がカチンと固まって動けなくなってしまった状態を表します。
お化け屋敷で突然何かが出てきた時や、暗い夜道で物音がした時など、「ヒッ!」と息をのんで金縛りにあったような強い恐怖を感じた時にぴったりの表現です。
When the huge bear appeared in front of me, I was frozen with fear.
巨大な熊が目の前に現れたとき、私は恐怖で体が凍りつきました。
ちなみに、「I was rooted to the spot.」は、恐怖や驚き、感動などで足がすくんで「その場に釘付けになった」「固まって動けなかった」というニュアンスで使います。幽霊を見た時や、サプライズで呆然とした時、あるいは絶景に息をのんだ時など、体がフリーズしてしまうような場面にぴったりな表現ですよ。
When I saw the huge spider crawling on the wall, I was rooted to the spot.
壁に巨大なクモが這っているのを見て、私はその場に釘付けになりました。
回答
・I froze with terror/fear.
I froze with terror/fear.
日本語で「~のようだ」をわざわざ英訳しなくても「I froze」で凍ったような状態になった、と言いたいことは通じます。
with terror/fear
恐怖で、恐怖のせいで
ちなみにterrorとfearの違いは、「怖さ」の度合いです。
fearは、「怖さ」や「恐れ」を表す一番ポピュラーな言葉です。日本語で「恐ろしい」や「ゾッとする」などの表現で使われます。
terrorは、fearよりかなり強い恐怖、身がすくむような、しばしば長時間に及ぶ激しい恐怖、震えるようなを表します。
ということは、ディズニーシーのtower of terrorはfearよりもっと怖い乗り物ということになりますね!
例文)
She has a fear of dogs.
彼女は犬が怖い。
My mother has a fear of heights.
母は高所恐怖症です。
He flung up his hands in horror.
彼は恐怖におびえて手を挙げた。
She screamed in terror.
彼女は恐ろしさのあまり叫んだ。
Japan