YUSA

YUSAさん

2023/08/28 11:00

場が凍りついた を英語で教えて!

緊張感が出た空気を『場が凍りついた』と言いますが、これは英語でなんと言いますか?

0 238
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/25 00:00

回答

・The room fell silent.
・There was a deafening silence.
・The atmosphere became icy.

As I revealed the shocking news, the room fell silent.
衝撃的なニュースを明かすと、部屋が静まり返った。

the room fell silentは「部屋が静まり返った」という意味で、何か重要な発表があった後や、衝撃的な出来事が発生した際などに使われます。発言者の発言が非常に強い影響を与え、その場の人々が驚きや感動、あるいは困惑などで一時的に静寂に包まれる様子を表現します。

After the boss announced the layoffs, there was a deafening silence in the room.
上司がレイオフを発表した後、部屋には耳をつんざくような静寂が広がった。

As soon as they brought up the controversial topic, the atmosphere became icy.
彼らが物議を醸す話題を持ち出した瞬間、場の雰囲気は凍りついたようになった。

「There was a deafening silence」は、物理的な静寄せを指し、誰もが何も話さない、あるいは何も音を立てない状況で使います。一方、「The atmosphere became icy」は、感情的な冷静さ、つまり緊張感や不快感が強くなった状況を指します。この表現は、人々が互いに対立しているか、あるいは不満を抱いている雰囲気や状況で使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/06 09:45

回答

・everybody froze

「彼のその発言にその場が凍りついた」という文で考えてみましょう。

単語は、「場が凍りついた」を「みんなが凍りついた」のニュアンスで節で「everybody(代名詞) froze (動詞freezeの過去形)」と表現します。

構文は、従属副詞節を第三文型(主語[he]+動詞[made]+目的語[comment])で構成し、接続詞「when(~した時)」で主節に繋ぎます。主節は第一文型(主語[everybody]+動詞[froze])になります。

たとえば"When he made that comment, everybody froze."とすれば上記の日本文の意味になります。

役に立った
PV238
シェア
ポスト