yuyaさん
2024/08/28 00:00
驚きのあまり現実感が薄れています を英語で教えて!
現実ではないような、ふわふわした感覚を表現したいので「あまり現実感が薄れています」と言いたいです。
回答
・I'm so shocked, it doesn't feel real.
・It feels surreal.
「すごくショックで、現実とは思えない」という意味です。予想外の出来事(良いことでも悪いことでも)に遭遇し、あまりの衝撃に頭が追いつかず、まるで夢の中にいるかのような感覚を表します。
サプライズパーティーをしてもらったり、信じられないニュースを聞いたりした時に「びっくりしすぎて、夢みたい!」という気持ちで使えます。
I'm so shocked, it doesn't feel real. I feel like I'm in a daze.
私はとてもショックで、現実とは思えません。なんだか夢うつつな気分です。
ちなみに、「It feels surreal.」は「なんだか夢みたい」「現実とは思えない」という不思議な感覚を表す言葉だよ。憧れの人に会えたり、大きな賞をもらったりした嬉しい時だけでなく、予期せぬ出来事に遭遇して呆然とした時にも使える、とても便利な表現なんだ。
Everything feels so distant and hazy. It feels surreal, like I'm not really here.
すべてが遠く、ぼんやりと感じます。あまり現実感が薄れていて、まるで自分が本当にここにいないようです。
回答
・I can’t even believe this.
・I was even shocked and I think that’s strange.
1. I can’t even believe this.
「驚きのあまり現実感が薄れています」
「驚きのあまり現実感が薄れいます」という表現は、「とても信じられない」と言い換えられると、英語に変換しやすくなります。「信じられない」と言う場合は「主語 ; can’t believe」でいいですが、「とても信じられない」と強調をしたい場合は、can’t と believe の間に even という単語をおきましょう。
例文:
Oh my gosh. I can’t even believe this.
驚きのあまり現実感が薄れています。
2. I was even shocked and I think that’s strange.
「驚きのあまり現実感が薄れています」
その他の表現として、「驚く」「びっくりする」「衝撃を受ける」と言う意味のある動詞 shock と「奇妙な」「可笑しい」「へんな」と言う意味の形容詞 strange を使って表すこともできます。
まずは、「I was shocked.」で「驚きのあまり」の部分を表しましょう。
その後、接続詞and で繋いで「I think that’s strange.」で「あまり現実感が薄れています」と似たニュアンスを持つ「I think that’s strange」を繋げましょう。
例文:
Well, I was even shocked and I think that’s strange.
驚きのあまり現実感が薄れています。
Japan