kento

kentoさん

kentoさん

気疲れするわ! を英語で教えて!

2023/04/24 10:00

環境が変わって、周りに気を使いすぎて辛い時に「気疲れするわ!」と言いたいです。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/03 00:00

回答

・I'm mentally drained!
・I'm mentally exhausted!
・I'm emotionally spent!

I'm mentally drained from trying to adapt to this new environment and always being on my toes around people!
この新しい環境に適応しようとして、常に周りの人々に気を使っているので、気が疲れてしまった!

「I'm mentally drained!」は「精神的に疲れ切っている!」という意味で、心的ストレスやプレッシャー、情緒的な混乱等により、精神的に疲労が蓄積した状態を表します。大きなプロジェクトの後や、長時間の試験勉強、人間関係のトラブルなど、頭を使うことや感情を大いに動かされる状況の後に使えます。また、このフレーズは日常会話でも頻繁に使われます。

I'm mentally exhausted from trying to adapt to all these changes and being too considerate of others!
これら全ての変化に適応しようとし、他人に対して気を使いすぎて精神的に疲れ果ててしまった!

I'm emotionally spent from trying to accommodate everyone's needs!
みんなの要求に応えるために気を使いすぎて、気疲れするわ!

I'm mentally exhaustedは主に頭を使う仕事や学業など、思考に関わる活動後に使う表現です。一方、I'm emotionally spentは感情的な出来事、例えば悲しいニュースを聞いた後や人間関係のストレス、感情的な会話の後など、感情的なエネルギーを使い果たしたときに使用されます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/16 19:26

回答

・I'm mentally exhausted

環境が変わって、周りに気を使いすぎて辛いという場合、英語で「気疲れするわ!」と言う表現は "I'm mentally exhausted!" となります。

「気疲れする」とは、
長時間にわたって他人の気持ちや状況に気を使って疲れることを指します。

「I'm mentally exhausted!」では、「mentally」は精神的なことを指し、「exhausted」は非常に疲れていることを表しています。

tiredよりも、疲れていることを表すことができます。
参考になりますと嬉しいです。
使ってみてね。

0 380
役に立った
PV380
シェア
ツイート