Tabata

Tabataさん

2022/10/24 10:00

あなたの顔なんか2度と見たくないわ! を英語で教えて!

彼と大喧嘩したので、「あなたの顔なんか2度と見たくないわ!」と言いたいです。

0 505
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/19 00:00

回答

・I never want to see your face again!
・I hope to never lay eyes on you again!
・I don't ever want to cross paths with you again!

After our big fight, I told him, I never want to see your face again!
大喧嘩した後、彼に「あなたの顔なんか2度と見たくないわ!」と言いました。

「I never want to see your face again!」は相手に強い嫌悪感や怒りを示す表現で、「二度とお前の顔なんか見たくない!」という意味です。主に大げんかした相手や、裏切られた相手、とても不快な思いをさせられた相手に対して使われます。強烈な言葉なので、家族や親しい友人など、日常的な会話では使用を控えたほうが良いでしょう。

I hope to never lay eyes on you again!
「あなたの顔なんか2度と見たくないわ!」

After our huge fight, all I have to say is, I don't ever want to cross paths with you again!
大喧嘩した後、私が言いたいのは、「あなたの顔なんか2度と見たくないわ!」それだけです。

「I hope to never lay eyes on you again」は直訳すると「二度とあなたの顔を見たくない」となり、ある人物を見ること自体が嫌であることを強調します。対人関係が非常に悪化しているときなどに使われます。
一方、「I don't ever want to cross paths with you again」は直訳すると「二度とあなたと道が交差したくない」となり、相手と再び出会うことや相手と一緒にいることを避けたいときに使われます。このフレーズは、単に顔を見るのが嫌でなく、具体的な状況に遭遇することを避ける意味合いが強くなります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/23 10:11

回答

・I Never Want To See Your Face Again.

ご質問の「あなたの顔なんか2度と見たくないわ!」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
I never want to see your face again!
(二度とあなたの顔を見たくない!)

因みにFracture 4というアーティストの曲に" I Never Want To See Your Face Again."という作品があるそうです。

でも彼が来ちゃった場合にさらに突き放すには以下のように言う事ができます。

(例文)
Didn't I tell you I never want to see you again?
(ここには来ないでって言わなかった?)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV505
シェア
ポスト